这年头汉化就是比谁更半成品

  • M
    Macro
    自学日语最高,美版最高

    以上
  • k
    konomi_con
    一直认为,汉化,或者其他语种转换版本
    在口语的表现方面往往会很无力。。。。


    所以宁可多学一门语言玩原始版本了。。。


    追加一条,还有双关语。。。比如 私怨(支援) 这种的。。。

    [本帖最后由 konomi_con 于 2007-11-18 14:45 编辑]
  • o
    oversleep
    学一门外语容易还是等汉化容易?
    回答:都不容易
  • m
    msaka
    恩恩还有智代AFTER
  • 平贺才人
    :awkward: 3DM快出LANCE
  • s
    stoneM
    :awkward: :awkward:
    3DM還不能上
  • 终结之心
    键厨们的要求其实并不高....:~(
  • o
    obelisk
    :sweat:
    现在竞争激烈
    做义务劳动的都想要得到大众认可
    要是比别人出的慢就白干了
    :awkward:
  • h
    hoshino612
    说明现在论坛的日子都不好过:awkward:
  • 自由质子
    还有一帮子人帮着鼓吹日文原版最高 米版渣翻译 丧失原作神韵 从米版翻译更是吃二手的二手 完全没有营养
    只能说 喜欢游戏也不容易啊:awkward:
  • M
    Macro
    个别有的汉化游戏把中文润色的比原版还好

    比如VP
  • a
    aNticoN
    我非常想把某些初翻的稿子贴出来,可我忍住了
  • 自由质子
    这要牵扯到公司的不同上

    3A系统大于剧情

    老实说 北欧这样的剧情一点不翻 道具名对得上就满足了

    现在的汉化版是个惊喜

    PS:最JB反感的是说动画 扯到小说原作 说电影 扯到小说原作 说小说 又扯到动画原作 说美版 扯到日文原版 这一小撮人是什么JB心态

    [本帖最后由 自由质子 于 2007-11-18 17:22 编辑]
  • 费莫
    -_- -_- 汉化组内自身的欢乐矛盾也不断,在论坛看他们为组织对喷也经常是场好戏
  • b
    blueelf
    AS嘛,毕竟动画的速度在那里摆着,不快点放很快就被透光了
    再说人家琴美线做的还是很有爱的
  • 三派聚义
    学门外语起码有个期,等汉化太被动了
  • l
    loddos
    +1

    如今汉化游戏不如汉化组有意思啊
  • s
    sennheiser
    半成品美,要去成品就一次出现在眼前,过去就忘记了。。。。。。。。。。。
  • g
    gdx9900
    深有同感,最近米版psp vp中
    当发觉人物出决或是唱大魔法,死亡,胜利后的台词自己能听懂了8,9成的时候,那感觉不是一般的爽。
  • T
    TCTF
    别忘了还有俸俸伲购美病
  • M
    Macro
    玩美版对不起自己耳朵……

    日版VP的声优阵容太华丽了
  • M
    Macro
    不知道有谁拿游戏学外语的

    我几年前就曾经背过MGS几乎全套的对白和台词,刚开始是练英语,后来找来日版炼日语
  • 无动于衷
    所以原作党必须跪下
  • 自由质子
    你看 来了吧

    不刺激别人会死星系来的
  • M
    Macro
    我又不是抵制美版,就事论事罢了

    要是你让我玩MGS或者AC,我肯定选美版
  • 新蜂老头
    美版最高
  • r
    rk4444
    拿枪顶着我也绝不玩MGS美版:smoke:
  • g
    gdx9900
    的确是华丽,毕竟vp米日版都打过若干次,某些台词日版的还能听得懂个3,4成,但那是看过台词翻译几乎能背下来的,和米版那种猛然发觉:原来是这样的意思!还是有点不同。
  • 8
    80后小白
    汉化?挖坑?

    额的Clannad,额的智代After.........
  • 雷温
    最近发现不少美版声优不错的,不是说比日本配音好,因为这是不可能的,但是看太多动画后也许有点审美疲劳了,反而觉得听着英文的很舒服了。

    尤其科幻还是军事类的,英语配音听起来更优感觉啊:)
  • m
    michine
    从语言角度上说,还是原版语言最高
  • a
    ashitaka
    +1
    不是说什么都是日版好。但是翻译修饰得再好也无法完全传达原文的意境。
    所以不限语言,原版最好。
    相比看个水浒三国的,怎么也是中文版的好吧。
  • R
    Ross
    要分不同情况的。

    周星星电影的国语配音,Slamdunk的国语配音都完全超越原作很多。
  • 清十狼
    嘛 人哪有不虚荣的 说热情也肯定有 只是看出发点如何
    而且现在人这社会动物 向来都口嫌体直的 谁不是口头上说得好听的? 只是其中混杂了多少个人目的情感或者他人影响就真的说不清楚了
    圣人始终不是谁说说就能当得来
    而且要真说个一二三 民间翻译这种行为在中国如此盛行本身就不正常 更别提个中的RPWT

    [本帖最后由 清十狼 于 2007-11-19 13:13 编辑]
  • 爱树
    断腿党们,你们的希望来了 :o

    http://blog.sina.com.cn/3dmgame
  • g
    gdx9900
    周星星电影的国语配音

    这个我不认为是超越原作,只能说是在国语市场里达到了和原作在粤语市场里同样的高度(就此打住,再下去怕会变成地域贴了)。


    美版声优我觉得男性和上了年纪的女性配得都不错,就是年轻小姑娘的,美版里难得有几个能配好......莫非是西方人的特性使然?
  • 8
    80后小白
    ???
  • y
    yagami0079
    懂日文真好:vampire:
  • 三派聚义
    :o:o:o
  • Q
    QIYE
    周星星电影的国语配音==石班瑜