这年头汉化就是比谁更半成品
- Macro自学日语最高,美版最高
以上 - konomi_con一直认为,汉化,或者其他语种转换版本
在口语的表现方面往往会很无力。。。。
所以宁可多学一门语言玩原始版本了。。。
追加一条,还有双关语。。。比如 私怨(支援) 这种的。。。
[本帖最后由 konomi_con 于 2007-11-18 14:45 编辑] - oversleep学一门外语容易还是等汉化容易?
回答:都不容易 - msaka恩恩还有智代AFTER
- 平贺才人:awkward: 3DM快出LANCE
- stoneM:awkward: :awkward:
3DM還不能上 - 终结之心键厨们的要求其实并不高....:~(
- obelisk:sweat:
现在竞争激烈
做义务劳动的都想要得到大众认可
要是比别人出的慢就白干了
:awkward: - hoshino612说明现在论坛的日子都不好过:awkward:
- 自由质子还有一帮子人帮着鼓吹日文原版最高 米版渣翻译 丧失原作神韵 从米版翻译更是吃二手的二手 完全没有营养
只能说 喜欢游戏也不容易啊:awkward: - Macro个别有的汉化游戏把中文润色的比原版还好
比如VP - aNticoN我非常想把某些初翻的稿子贴出来,可我忍住了
- 自由质子这要牵扯到公司的不同上
3A系统大于剧情
老实说 北欧这样的剧情一点不翻 道具名对得上就满足了
现在的汉化版是个惊喜
PS:最JB反感的是说动画 扯到小说原作 说电影 扯到小说原作 说小说 又扯到动画原作 说美版 扯到日文原版 这一小撮人是什么JB心态
[本帖最后由 自由质子 于 2007-11-18 17:22 编辑] - 费莫-_- -_- 汉化组内自身的欢乐矛盾也不断,在论坛看他们为组织对喷也经常是场好戏
- blueelfAS嘛,毕竟动画的速度在那里摆着,不快点放很快就被透光了
再说人家琴美线做的还是很有爱的 - 三派聚义学门外语起码有个期,等汉化太被动了
- loddos+1
如今汉化游戏不如汉化组有意思啊 - sennheiser半成品美,要去成品就一次出现在眼前,过去就忘记了。。。。。。。。。。。
- gdx9900深有同感,最近米版psp vp中
当发觉人物出决或是唱大魔法,死亡,胜利后的台词自己能听懂了8,9成的时候,那感觉不是一般的爽。 - TCTF别忘了还有俸俸伲购美病
- Macro玩美版对不起自己耳朵……
日版VP的声优阵容太华丽了 - Macro不知道有谁拿游戏学外语的
我几年前就曾经背过MGS几乎全套的对白和台词,刚开始是练英语,后来找来日版炼日语 - 无动于衷所以原作党必须跪下
- 自由质子你看 来了吧
不刺激别人会死星系来的 - Macro我又不是抵制美版,就事论事罢了
要是你让我玩MGS或者AC,我肯定选美版 - 新蜂老头美版最高
- rk4444拿枪顶着我也绝不玩MGS美版:smoke:
- gdx9900的确是华丽,毕竟vp米日版都打过若干次,某些台词日版的还能听得懂个3,4成,但那是看过台词翻译几乎能背下来的,和米版那种猛然发觉:原来是这样的意思!还是有点不同。
- 80后小白汉化?挖坑?
额的Clannad,额的智代After......... - 雷温最近发现不少美版声优不错的,不是说比日本配音好,因为这是不可能的,但是看太多动画后也许有点审美疲劳了,反而觉得听着英文的很舒服了。
尤其科幻还是军事类的,英语配音听起来更优感觉啊:) - michine从语言角度上说,还是原版语言最高
- ashitaka+1
不是说什么都是日版好。但是翻译修饰得再好也无法完全传达原文的意境。
所以不限语言,原版最好。
相比看个水浒三国的,怎么也是中文版的好吧。 - Ross要分不同情况的。
周星星电影的国语配音,Slamdunk的国语配音都完全超越原作很多。 - 清十狼嘛 人哪有不虚荣的 说热情也肯定有 只是看出发点如何
而且现在人这社会动物 向来都口嫌体直的 谁不是口头上说得好听的? 只是其中混杂了多少个人目的情感或者他人影响就真的说不清楚了
圣人始终不是谁说说就能当得来
而且要真说个一二三 民间翻译这种行为在中国如此盛行本身就不正常 更别提个中的RPWT
[本帖最后由 清十狼 于 2007-11-19 13:13 编辑] - 爱树
- gdx9900周星星电影的国语配音
这个我不认为是超越原作,只能说是在国语市场里达到了和原作在粤语市场里同样的高度(就此打住,再下去怕会变成地域贴了)。
美版声优我觉得男性和上了年纪的女性配得都不错,就是年轻小姑娘的,美版里难得有几个能配好......莫非是西方人的特性使然? - 80后小白???
- yagami0079懂日文真好:vampire:
- 三派聚义:o:o:o
- QIYE周星星电影的国语配音==石班瑜