做电视节目实时字幕的大多是怎样的工作状态?

  • 反竹川
    半夜翻来覆去睡不着,打开电视7mate台正好在播碰撞测试的纪录片,接着不知怎么想的就把closed captions开下来了

    就本人所见,实时节目的字幕比音画至少要延迟5-10秒,非常影响观感,更单词错误比比皆是,有时甚至句意都变了。碰到大段语句(比如人物访谈)时延迟达到一定程度时干脆就跟放弃治疗一样把大段话直接省略掉了,有时够好心还会用一句话总结完。

    查了一下相关内容,现在的实时字幕一般两种方式:计算机直接听译然后人工修改(美国),或者人工把电视的语音内容(用标准口音)复述一遍给计算机听译(英国)。再加上不同人的话得用不同颜色乃至不同字幕位置区分开来,多人同时说话电脑分辨不出时还得手打,无论哪种方式都得连续长时间一直绷紧神经,不是手抽筋就是舌头抽筋。再加上是深夜凌晨四点的节目估计整层楼空空荡荡的也就几个人值夜班,这心理压力光想想就觉得恐怖。

    想起之前看到篇报道,讲央视的手语师不但工作辛苦,而且由于要追赶语速的缘故把句子里的主语都省略光了导致压根就没有哪个聋哑人能看懂在讲什么,这么说的话实时字幕还是好太多了。

    本帖最后由 反竹川 于 2015-8-9 04:01 通过手机版编辑
  • d
    diguoemo
    国内电视并没有cc字幕