大家补番的时候会不会看到字幕组非常接地气的翻译?
- 穿越天才达芬奇{:7_459:}真有两把刷子!
- chysick都有好坏的一面嘛
- somewone
这种翻译,只要不是很破坏气氛,一般还是比较喜闻乐见的~字幕组也就是玩一玩
- andilo
见过很多.有时候不是很喜欢这种事吧
- 云沧海
接地气的翻译挺有意思的,不过得看场合。不然会弄得很尴尬。
- dzhangtong
感觉民间的翻译组有不少接地气的{:7_531:}
- 维多利嘉
常常见到
但是感觉配合画面略微妙啊
不过这个设定一旦接受了也是带感呢
- 永夜之祭奠偶尔会出现反常传神的翻译,这是一种惊喜{:11_655:}
- paul5612345
相較於接地氣 翻錯有時給人的娛樂感更高呢
像是七年後 翻成史帝夫 耶爾
- kemarre
個人覺得能照原來的意思翻譯會比較好呢~{:10_637:}
- chysick确实没错
- wjr0012333
一拳超人OVA有一集翻译(妈的智障){:6_280:}
- qazw156900
有些自己補得不錯 有笑點
有些就補的...氣氛沒到
- 617629765
感觉字幕组越来越会玩了
- hpuliyahao
这种还是要看字幕组的水平的
- bzfvsg
有時候會看到{:7_500:}
- haolinrei
{:7_523:}我觉得无所谓了,反正生肉照样啃
- a0611086
有些字幕組的確很坑爹...
- skeykto
{:5_202:}所以说有很多乐趣也来源字幕~~