大家补番的时候会不会看到字幕组非常接地气的翻译?

  • 穿
    穿越天才达芬奇
    {:7_459:}真有两把刷子!
  • c
    chysick
    都有好坏的一面嘛
  • s
    somewone

    这种翻译,只要不是很破坏气氛,一般还是比较喜闻乐见的~字幕组也就是玩一玩

  • a
    andilo

    见过很多.有时候不是很喜欢这种事吧

  • 云沧海

    接地气的翻译挺有意思的,不过得看场合。不然会弄得很尴尬。

  • d
    dzhangtong

    感觉民间的翻译组有不少接地气的{:7_531:}

  • 维多利嘉

    常常见到

    但是感觉配合画面略微妙啊

    不过这个设定一旦接受了也是带感呢

  • 永夜之祭奠
    偶尔会出现反常传神的翻译,这是一种惊喜{:11_655:}
  • p
    paul5612345

    相較於接地氣 翻錯有時給人的娛樂感更高呢

    像是七年後 翻成史帝夫 耶爾

  • k
    kemarre

    個人覺得能照原來的意思翻譯會比較好呢~{:10_637:}

  • c
    chysick
    确实没错
  • w
    wjr0012333

    一拳超人OVA有一集翻译(妈的智障){:6_280:}

  • q
    qazw156900

    有些自己補得不錯 有笑點

    有些就補的...氣氛沒到

  • 6
    617629765

    感觉字幕组越来越会玩了

  • h
    hpuliyahao

    这种还是要看字幕组的水平的

  • b
    bzfvsg

    有時候會看到{:7_500:}

  • h
    haolinrei

    {:7_523:}我觉得无所谓了,反正生肉照样啃

  • a
    a0611086

    有些字幕組的確很坑爹...

  • s
    skeykto

    {:5_202:}所以说有很多乐趣也来源字幕~~