哪种译文比较好?

  • L
    Laplace
    1.
    今天,又一次遭遇了魔族的奇袭。埃雷修兰塔已经疲于日夜的血战。无尽的生死轮回,让他不禁起疑:
    “为何我们与魔族的争斗永无休止?”
    “凡人虽生老病死,却反比我们幸福罢。”
    问题的答案,他早在天培尔就已知晓。随着永恒之塔一分为二,结界脆弱不堪,奥德日益消减。只有毁坏残留在魔界的永恒之塔,才能挽救天界。但盲目的征战,让人们渐渐忘却了真正的目的,他们只顾及眼前的蝇头小利,为守住现居的要塞纷斗不休。
    我们试图将魔族永远驱逐出亚特雷亚大陆,对他们的抗拒几乎是出于心内的本能。勾爪一般的指甲、漆黑如墨的双翼,后背蓬起的长鬃,他们已不再是永恒之塔初创人类时的模样。正因如此,有人将我们唤作被赐福者,而称他们为被诅咒者。
    即便是不死的守护者,战斗也同样艰辛残酷。每当在奇柏利斯克复活,那一瞬间的苦痛会直抵魂魄,那不停息的煎熬会鞭挞信仰。无尽的战斗后,带来的只是无数的挫折与无比的麻木。对于守护者而言,他们所需的并非冠冕堂皇的大义名分,而是可为之献身的真正目标。
    作为一名曾历经战斗与失败的前辈,我——埃乌特尔,愿给你一个忠告:
    “真正的目标,须由你自己去找寻。回首过往,你当会明白,魔族挑衅龙族,乃是造成大崩溃的元凶。而我们天族将以五位主神的名义给予他们最后的惩罚,成为亚特雷亚唯一的主人。”

    2.
    今天又遭到了魔族的攻击。埃雷修兰塔的生活每天都充斥着血腥的战斗。不断地重复着死亡和复活,让人不禁开始怀疑:
    “我们为什么要不停地和魔族战斗?”
    “会生老病死的人类,会不会反而比我们幸福?”
    问题的答案,很久之前在天培尔里就已经知道了。受到裂成两半的永恒之塔的影响,结界变得脆弱,奥德持续地被消耗。只有把残留在魔界的永恒之塔破坏掉,才能保存天界。但是自从被卷入战斗的漩涡之后,大家逐渐忘记了真正的目的。变得只重视眼前的胜利,极力地想守住现在占领的要塞。
    出于内心深处对魔族本能的抗拒,也有人想把他们赶出亚特雷亚。钩子一样的指甲、黑色的翅膀、背上蓬起的鬃毛,他们已不再是当初永恒之塔创造的人类的模样。因此,有人把我们说成是受到祝福的人,而他们则是受到诅咒的人。
    即便是对于肉体不会死亡的守护者,战争也是很残酷的。每次在奇柏利斯克复活的痛苦的瞬间,守护者的灵魂都会受到煎熬,开始怀疑自己的信念。在无尽的战斗中,一次次感觉到挫折,逐渐变得麻木。对守护者而言,他们需要的,不是冠冕堂皇的名分,而是可以为之献出生命的真正的目标。
    作为一位厌倦了无尽的战斗、经历过挫折的前辈,我埃乌特尔给你一个忠告。
    真正的目的,必须由你自己去寻找。回首过去你就会明白,我们必须以五位主神的名义,给向龙族挑衅、造成大崩溃的魔族最后的惩罚,让天族成为亚特雷亚唯一的主人。

    译文版本什么的就不说了,免得先入为主。
  • 我爱喵喵
    我倾向于第一种

    读过之后的感觉像是第二种是初译稿,在其基础上加以润饰得出了第一种
  • w
    wwmidia
    1版更好,2版的英文腔太重,句子长且复杂。
  • r
    ryo_sakazaki
    主要看卖给谁吧,如果卖给青少年,就第二种挺好,直接英文逻辑,但是生老病死、冠冕堂皇这样的四字成语就别加了,太土了。
  • 八房
    1+1

    ......呃,我是说第一种比较好
  • 不羁夜
    一好多了......
  • 巴德那克
    为什么我会觉得2看起来比较舒服?

    1读起软软的…不直接……

    PS:也许和我现在很困有关系……
  • 小二在
    都不好,综合一下
  • 夜影痕
    第1种?..感觉第1种经润饰得比较舒服....
  • a
    aiyoyo
    第一种花样更多,第二种则比较顺畅。看谁读


    我喜欢2。 1有种卖弄的感觉
  • 永远的访客
    个人观点:

    看是用在什么地方了

    如果是诗歌或者传奇摘选,1不错,要的就是那种精心加工的味道

    如果只是小说的一段普通剧情,2足够,全文都以1这种风格基准的话读者反而会倒胃口的。更别说在需要文字精炼的时候怎么办,直接上文言文?
  • q
    quki1945
    人物台词可以用1的,其他和2结合一下
  • d
    diyano
    第一种
    第二种翻得太生硬了,近于直译了吧?很多句子都没主语,是不及格的中文
  • 王老五
    1好
  • w
    wwmidia
    这么说吧,第一种译法比第二种辛苦多了。你要我整本书按1这样翻,我要喝西北风去了。
  • 飞去
    一修饰过度,二语法有误。综合一下最好。
  • 白龙
    看给谁看了,如果目标读者是休闲向的网络读者,
    喜欢不费脑子看书,那第2种好,也比较符合网文的特点,简单通俗,亲近读者。

    第1种一看就是官方文宣版本,亲和度不够,不适合放在网上给大多数比较浮躁的读者阅读。

    当然,正式出书的话,第1种没商量。
  • 意大利面
    1有点装逼过头的感觉,我喜欢2
  • c
    caliburn
    1比较好,明显1更达意一些啊
    尤其是最后一段
  • 浴缸子
    1太文邹邹了,有的地方感觉在装13。

    2还需要修饰。

    比如2里面的“不断地重复着死亡和复活”这句话就比1里面的“无尽的生死轮回”要好。生死轮回这个说法太虚,完全不能把不停的死亡和复活的实感表现出来。

    反正我觉得首先是便于阅读,很多华丽的词藻不过是译者自我满足的工具罢了,对于大部分读者来说就是让人读着累。尤其是1里面,埃雷修兰塔自己的疑惑和埃乌特尔的忠告就觉得很别扭,感觉这不是正常人说的话。除非这两个有特别的背景设定。

    而且我觉得这种偏向西方的故事有的时候留下一些直译的感觉会好一些。如果用很多四字词组或者其他比较中文化的感觉就别扭了。
  • 幽远ghofar
    不管是哪个方面,都是一比较好吧

    当然唯一不爽的就是翻译了,明显2比较省事
  • J
    Juststay
    明显1下了功夫,但这种文言化的修饰让人感觉失去了外文的味道。
    2的风格较好,但很多地方不通了
  • T
    TerryLiu
    本帖最后由 TerryLiu 于 2009-6-15 15:15 编辑

    结合一下吧(如果翻的是小说)

    比如翻人物对话,看似啰嗦但恰到好处的直译能体现人物特色,凝练过头了人人说话都一个味那就难受了

    我是笃信翻译要追求信达雅的,而且排名要分先后
  • 黑猫
    汗棒子塔...
    翻译出来游戏里也没人懒得看把,里面字体又小...
  • 姬轩辕
    比较了前3句个人认为1好
    最好放个原文。。。
  • w
    watashi
    我个人倾向于2
    1感觉过于倾向于译者的个人文学再表达
  • 十六
    对现在国内的网游用户来说显然是第二种