路虎被台湾翻译成 荒原路滑 啥玩意
- 自贸岛小猪路滑车不好开
奇葩翻译 iOS fly ~ - gongrui啥?路滑?小心熊出没
- 拖鞋君荒原路华 iOS fly ~
- 费小弟蓝的裸佛
- bluefall说谐音的话,撸唬也不咋样
- henrrrymsn弱蛙就对了HiPDA·NG
- qihm懒得撸夫 赚钱养家
- 逛荡福斯,宾士,
当然,都没这个路滑德味啊「慎独」
- 核弹头为什么“路滑”这个词给人一种宽油、下锅的感觉。。。南无阿弥陀佛
- bbapro台湾翻译都是比较奇葩的。电影神鬼用了多少次
- cjzstc速霸路
- efang2000land 荒原
rover 路华 - heromerange Rover 揽胜=荒原路华
- hiyans
- cocacola_co2冻原路滑可能更像? iOS fly ~
- bf0820速可达
- 委员长标致要按台湾的宝狮翻译,估计也不会现在这个熊样
- 沧海一声笑荒原路华确实有点搞笑,但正如12楼所说,毕竟有个缘由。
不知道翻译成“路虎”又和原文是啥关系?