就是购物网站上为了使一个商品尽可能多得被检索到,会在商品上加上所有可能的名称,导致显示名称巨重复冗长
比方说我在淘宝和EBAY上分别搜索茶几和tea table ,这个例子本身有点不公平,因为国内茶相关产品的丰富程度和流通量肯定大于欧美,只从名称和物品的对应简洁性上比较
淘宝以第一页销量最高的那个为例
1沙发边桌、2小茶几、3简约现代实木腿茶几、4床边桌、5边几、6角几
如果我是刚会点中文的外国人,面对购物网站中文的博大精深大概要嗷的一声昏过气

ebay上基本 tea table 和 caffee table 涵盖了大多数名称,ebay茶几没那么多,把 tea talbe serving tray 也放了进去
茶几英文里有tea table ,side table , teapoy, end table,意义除了side table 和end table 有微妙差别,检索结果也能体现出这个差别

公孙龙的“白马非马”阐述了“名”与“实”的分离,淘宝这种现象是多个“名”对应一个“实”(英文则会一个单词有多个不同释义,一个“名”对应多个“实”
生活中有时你和别人面对面讨论一个东西,大家都知道讨论的是同一个东西,但分别坚持用自己习惯的那种物体称呼方式来,有点像唐蒙和娄一晨解说阿森纳,一个说昂立一个说亨利
这种差异你说严重吧,也不影响交流,说不严重吧,有时要检索一个东西,可能不能用你最习惯的名词或者学名,要先去找这个物体在互联网上使用范围最广泛的俗称,才可能得到最多的检索结果