魂1的翻译问题,黑木箭到底咋回事?
- 新人马甲2今天和人闲聊忽然听人提起,游戏里和Pharis有关系的物品有个黑木箭
找了找还真有,就是毒箭
http://wiki2.gamer.com.tw/wiki.php?n=43627:%E7%AE%AD#黑木箭
可是问题是某一直玩英文版,从来都没有见过这段说明文字
最近打了日文版补丁,找出来一看也没有这样的说明
英文版的说明是这样的,日文版的暂时找不到网上的文本但是内容是完全一样的
Arrow with point dipped in poison. Ensures the demise of prey in a hunt, or the target in an assassination.
Once an enemy is poisoned, one need only wait.
所以问题来了,黑木箭的说明到底是从哪里来的?虽然某怀疑这个是1.04以前版本的说明,但是巴哈姆特资料站上也显示当时英文版和日文版里面这个东西都叫毒箭啊…… - 大脑还有儿子面罩和母亲面罩头像错位呢,至今没修正,包括穿戴后的3D建模。
- 秋开不光是物品翻译,对话也是意译严重。
举个例子,白蜘蛛那里离开时的对话。“do be safe"翻译成”一路平安“不好吗?非要翻译成”不要做危险的事情“。
就好像是人家说“not bad”,只是说不算差,但称不上好。你非要翻译成“很好”一样...... - minysun前两天看秦先森录像,再次看到滚动条这个神奇的翻译,beni你可以的
- リュウセイ这几天正好在玩PS3魂1日文版然后看的中文版攻略,感觉魂1中文好像是照着日文翻的,应该说是优点?
- 万用红油精
魂1蜘蛛妹第一句是啥quere,这句话翻译成姐姐,有这么叫姐姐的?
- waterstarsNot bad 就是很好的意思,比“不算差”程度深的多……你的四级英语需要加强了
- 秋开麻烦你查下牛津或朗文词典再说好吗?
not bad “used to say that something is good or acceptable”
你还觉得 not bad=very good 吗?
不过严格来讲,“not bad”本身也是口语体,结合不同语境,词义程度跨度也大。在某一语境肯定也有“quite good”的含义。
不过就朗文5版的字典解释来说,程度只是到“不算差,还行”这个程度。 - 白面互撸娃白蜘蛛把玩家认作姐姐让姐姐不要做危险的事顺便她姐在外面疯狂收割人性白蜘蛛大概也有猜到最后她姐被玩家车翻前后对比起来我觉得这翻译很好
----发送自HUAWEI HUAWEI MT7-CL00,Android 4.4.2 - 秋开黑魂有很多古英语用法。比如在不死区教堂,你和圣女对话后。她会说一句“May the flame guide thee”
“thee”就是“汝”的意思 - trentswd我一直以为黑魂就是按日语翻的,竟然不是吗?一代那些地名,北方不死院,城下不死街,看上去太像直接把日文汉字拿来用。还有混沌废都,英文既没有混沌也没有废都,小隆德英文是新隆德。
- 新人马甲2那是宵闇公主的台词。圣女说的是Vereor Nox,根据日文文本是同样的意思,“愿火焰指引你”
- 新人马甲2中文文本是从日文文本翻译过来的。
不过也不算什么优点,比如说游戏一开始Oscar的台词语气就翻译得不太对头,某反正中文版是玩不下去了
某对武器名也有一点意见,虽然看得出他们在冷兵器名称方面是做了点功课,但总觉得努力方向是不是不太对头
然而这些也就罢了,好歹是正常翻译里面常见的问题,黑木箭是个怎么回事…… - 秋开恩,那应该是我记错了。
- 大脑那么打刀和晾衣长刀是正确翻法吗
- 新人马甲2是。日文版里面这几件武器名字就是汉字,分别叫物干し竿,居合い刀,打刀
倒是不知道为什么,只有丛云的名字是用片假名写的,ムラクモ - waterstars你应该换本参考书了,How are you Oh not bad 明显应该是 你怎么样?哦,挺好的。
朗文写的多么明显,Something is good, better than expected.
没必要在游戏区讨论英语语法,所以我最后重复一次,Not bad 是“很好”的意思而不是 “还不错”,信不信随你了,怎么用也随你了,反正我话就放这里了。 - 秋开我没说你错啊。你能把我说的话看完吗?
我不是说了”不过严格来讲,“not bad”本身也是口语体,结合不同语境,词义程度跨度也大。在某一语境肯定也有“quite good”的含义。“
也就是说我认同你 not bad=quite good的观点啊。但是必须要结合语境。
口语体本身就要结合语境啊,因为口语体本身字典里就是标注的”informal“。
比如牛津8版 “not bad” 的确就是”quite good“的解释,但备注了”informal“
朗文之所以解释强调“good”而非“very good or quite good”,是因为结合它词典例句和作者编译时的考虑。
所以不管是朗文还是牛津的解释都是对的,但要结合语境。
顺便这本参考书叫“朗文高阶英汉双解词典”06一版。。。 - NeverFar记得你编辑前确实是别人错了的语气
在外面留学过两年,not bad基本上绝大多数情况下都是quite good的意思,像你说的第二个意思,一般是公共场合圆场,要么就是某些人才会用(有点阴阳怪气/敷衍的意思)
别抱着个参考书鸡蛋里挑骨头,多出去找点native speaker说说话 - Leliel黑木箭这个翻译确实误导性太强了,我是后来才发现原来这东西就是毒箭的,之前我还在想怎么没有毒箭
- 秋开的确是我较真了,所以后来才编辑了一下。
主要是被他那句”你的四级英语需要加强了“挑衅到了。不然也不会在游戏区谈语法。
虽说不在国外留学,不过我硕导也是一名法国人,跟他在实验室做试块和一些数模时,”not bad“只是说我做的一般,师兄做的好他会强调”pretty good“。
然后”朗文双解“这种权威字典也是这么解释的,我就一直这么认为了。
不过你既然在外留过学,肯定对日常口语比我了解。所以还是听你的吧。
这件事就到这里吧,我也是无聊,歪楼歪的这么狠。 - 新人马甲2
依旧没人告诉某黑木箭这个翻译是哪来的
某反正在日文网络上没搜到和Pharis有关系的箭的说明
但如果这东西是汉化组自己创造出来的那也太跳脱了吧
有没有清楚详细情况的人说说,会不会是汉化组直接从官方那里拿文本,其中有一些在最终游戏里面没有用上的内容?那样倒是可以解释为什么日文版和英文版都没有这段话…… - 喵咪咪格勒