为什么“Michael”这个名字在指Archangel的时候要翻译为“米迦勒”……
- 流川枫RT……火星问题……
- hyper18麦卡特尼为什么要翻成马葛尔尼
- shiningfirejohn为什么是约翰
- 流川枫服了……John现在普遍的译法还是约翰,约翰又不是特定领域一个专门的译法。Michael普遍的译法是迈克尔或者麦克,比如迈克尔杰克逊,麦克杰克森,只有当他指特定的Archangel有宗教意义的时候才译成米迦勒,根本不是一回事好吧。
- 半熟英雄还翻成米歇尔呢。
- shiningfire你知道还问这么多?
- DriesMichael 按英语发音的话是迈克,但是按其它欧洲语言发的话就完全不一样了,而宗教翻译是按古代拉丁语发音翻的。而且很多特定的人的名字翻译是和普通的是不一样的。比如英国诗人Shelley一般译作雪莱,而普通人叫Shelley的就译成谢利。英国哲学家Bentham译成边沁,普通的就译成本瑟姆之类的。我觉得应该是这个原因。
- 流川枫……我要问的是为什么特指宗教意义的时候要是米迦勒,是因为民国、清朝时期普遍这个名字都译成米迦勒,现在改了?还是什么别的原因……
[本帖最后由 流川枫 于 2010-2-19 21:41 编辑] - Winder07上面不是解释了么?宗教特定名词是按拉丁文发音的
- shiningfire没错 起源应该是古希伯来文
- Minstrel_boyMichael 按英语发音的话是迈扣
- 花溅泪米迦勒是大天使啊
哈哈 去看super natural吧 - dragong不是按英语发音翻的,和John同理……
- DRAGONLjohn翻成约翰好像是德语还是哪国语言的发音来着,反正不是英语。
- gurdiola我有时候在想中国应该出个国标 统一下这些名字翻译
- aweiwei迈克尔是英语的发音,但是在其它语种(例如法语)这个名字就是发类似米迦勒的音啊。
- smartdog“Michael”在德语里读音是“米歇尔”
- ApocalypseHolmes 为什么叫福尔摩斯呀?
- Oldmansmith为什么翻译成斯密?
- Tiberium古希伯来语发音
Gabriel是加百列
Raphael也可以翻译成拉法叶…… - j2j经典案例:福尔摩斯
- y_chowjohn是若望
paul是保禄
这个是宗教翻译吧 - 恶魔的微笑德语。
米迦勒的问题大家得去请教和合版《圣经》的译者。 - 坳由根加布里埃尔 加百列
- 折翼大天屎和圣经保持一致
- aironline特定历史名人的翻译尊重已有的翻译,这是翻译原则之一。
- 逍遥咸鱼按照德语发音貌似是米夏埃尔,比如巴拉克