为什么“Michael”这个名字在指Archangel的时候要翻译为“米迦勒”……

  • 流川枫
    RT……火星问题……
  • h
    hyper18
    麦卡特尼为什么要翻成马葛尔尼
  • s
    shiningfire
    john为什么是约翰
  • 流川枫
    服了……John现在普遍的译法还是约翰,约翰又不是特定领域一个专门的译法。Michael普遍的译法是迈克尔或者麦克,比如迈克尔杰克逊,麦克杰克森,只有当他指特定的Archangel有宗教意义的时候才译成米迦勒,根本不是一回事好吧。
  • 半熟英雄
    还翻成米歇尔呢。
  • s
    shiningfire
    你知道还问这么多?
  • D
    Dries
    Michael 按英语发音的话是迈克,但是按其它欧洲语言发的话就完全不一样了,而宗教翻译是按古代拉丁语发音翻的。而且很多特定的人的名字翻译是和普通的是不一样的。比如英国诗人Shelley一般译作雪莱,而普通人叫Shelley的就译成谢利。英国哲学家Bentham译成边沁,普通的就译成本瑟姆之类的。我觉得应该是这个原因。
  • 流川枫
    ……我要问的是为什么特指宗教意义的时候要是米迦勒,是因为民国、清朝时期普遍这个名字都译成米迦勒,现在改了?还是什么别的原因……

    [本帖最后由 流川枫 于 2010-2-19 21:41 编辑]
  • W
    Winder07
    上面不是解释了么?宗教特定名词是按拉丁文发音的
  • s
    shiningfire
    没错 起源应该是古希伯来文
  • M
    Minstrel_boy
    Michael 按英语发音的话是迈扣
  • 花溅泪
    米迦勒是大天使啊
    哈哈 去看super natural吧
  • d
    dragong
    不是按英语发音翻的,和John同理……
  • D
    DRAGONL
    john翻成约翰好像是德语还是哪国语言的发音来着,反正不是英语。
  • g
    gurdiola
    我有时候在想中国应该出个国标 统一下这些名字翻译
  • a
    aweiwei
    迈克尔是英语的发音,但是在其它语种(例如法语)这个名字就是发类似米迦勒的音啊。
  • s
    smartdog
    “Michael”在德语里读音是“米歇尔”
  • A
    Apocalypse
    Holmes 为什么叫福尔摩斯呀?
  • O
    Oldman
    smith为什么翻译成斯密?
  • T
    Tiberium
    古希伯来语发音

    Gabriel是加百列

    Raphael也可以翻译成拉法叶……
  • j
    j2j
    经典案例:福尔摩斯
  • y
    y_chow
    john是若望
    paul是保禄
    这个是宗教翻译吧
  • 恶魔的微笑
    德语。

    米迦勒的问题大家得去请教和合版《圣经》的译者。
  • 坳由根
    加布里埃尔 加百列
  • 折翼大天屎
    和圣经保持一致
  • a
    aironline
    特定历史名人的翻译尊重已有的翻译,这是翻译原则之一。
  • 逍遥咸鱼
    按照德语发音貌似是米夏埃尔,比如巴拉克