某热心网友:今天我就是要得罪你们维基一下

  • 周愚
    为什么是装傻?一个有职业等级的精灵族牧师被个(慈祥的)老太太打了,就不能问一下?
    如果说双关存在,那么就要按照不是踢牙的意思重新整理一下这段对话:

    - 我向人群冲去,结果摔了一跤,我抬头向慈祥的老太太伸出手,她却侮辱了我/让我遭受了挫折。
    - 那太可怕了。
    - 然后就打起来了。我哭着逃跑了。

    - 我向人群冲去,结果摔了一跤,我抬头向慈祥的老太太伸出手,她却侮辱了我/让我遭受了挫折。
    - 你被老太太打了?
    - 你现在听着可能觉得好笑,但当时可是非常可怕的。
    - 然后就打起来了。我哭着逃跑了。
  • 周愚
    一个有职业等级的精灵族牧师被个慈祥的老太太打了,不就是很好笑的事情吗?
    好比“勇者吃饭时被个慈眉善目的村民老大爷打了”,“你被个老大爷打了?”

    如果你认为是双关,那么就要以不是被踢牙的意思来理一遍对话。
  • m
    mandora
    还数泥潭杠精厉害
  • 酷乐
    那么严谨点,这句话到底有没有翻译还是个问题呢,也许只是机器过了一遍,弄成现在这个字面意思,并没有人校对,那翻译等于没做事,还能不背锅?
    这么看“俸俸伲,购美病”更冤枉,这句只是丢了一字节,翻译并没有问题,何况娱乐通还知道擦屁股,发布补丁修正各种汉化错误,而台湾Atari只知道装死。
  • l
    llysander
    妹子摔成狗啃泥姿势,踢到可能不难,这妹子经常脚下一滑闯祸

    不过这里真不确定到底踢没踢,理解成给了她一下倒地追击的话联想画面肯定是伸手向正面被一脚/一击糊脸,有悖常识 - 为什么要这么干。不过吊死罪犯是无知民众狂欢,这是突然冲出来个牧师喊大人刀下留人又是包庇罪犯又是扫兴双重不爽,民风彪悍说不定真会一脚上去。
  • 啤酒与面包
    我理解中:将某语言的全部或部分含义用另一种语言表达出来 称为"翻译"
    而软件本地化的工作 也有人称其"翻译"
    这家代理公司在本地化nwn的工作中 "翻译"得错误百出 错得喜感 以至于成为了一个梗
    而传播这个梗的人中 有人理解为前一种"翻译" 并且这类人可能成为了主流
    这篇博文可能是想纠正这个错误的理解
  • 华想梦葛
    双关的话,那到底是踢了还是没踢呢
  • 茛菪
    我同意这里的踢牙九成是字面意思,但文本里并没有任何地方说明老太太踢精灵妹跟暴民相互斗殴的因果关系,围观暴民在处刑之后喝了酒情绪高涨产生摩擦是很正常的展开,“引发斗殴”说法不妥,而精灵妹哭着逃跑也很难理解为是仅仅因为“被踢了”或者“暴民开始斗殴”,而是“半身人被私刑处死”“暴民嗜血而毫无正义之心”“商人从圣杯里喝酒”这一系列野蛮跟敌意的表现产生的自然结果。
    另外kick someone in the teeth是实际存在的短语,朗文释义为to disappoint someone or treat them badly at a time when they need help。您文章里论证半天a kick in the teeth是在无意义的绕圈圈
  • y
    yolu
    老哥这么暴躁干什么,这又不是给汉化洗地的文章,只是指出这个踢牙梗很多人都没喷在点上
  • m
    midearth
    我倾向于认为这就是字面意义上的踢牙。
    前面描述了一个很具体的场景,接下来如果不给出老太太的具体反应反而用一个俚语带过,是不自然的。更别说那场景接下来老太太踢牙十分自然。
    作者写这一段时应该也有想到kick someone in the teeth的引申义,算是个文字游戏,但中文里踢牙没这个意思,选择单纯照字面翻不是很正常么。
  • g
    grantstage
    心疼周愚

    其实跟踢牙老奶奶对应的老头滚动条,也是无中生有的啊,结果被作为“对仗”的机翻梗广为流传了
  • B
    Bojenkins
    双关可能过了,这句话撑死就是个pun,至于作者意图如何(可能没有),只能抓他来做这句话的阅读理解才能知道
    所以说翻译一个pun你还想要求怎样,你能指望所有翻译都是周愚吗
    还是说这句话就算是让周愚大大来翻也会翻成踢牙老奶
  • y
    yolu
    +1, 我也觉得是pun, 虽然有点傻,但是找作者问问其实也是个办法,就是谷歌说nwn有四个编剧,不知道是谁写的