小岛秀夫享受中国大人气SF映画
- 马僧虔#游研趣图# 小岛秀夫分享了《流浪地球》,还安利了大刘的《三体》。
- 雪映风影中国人名字到日本还要翻译?不能注音吗
- 偶滴小乔可能是英翻日
- 强尼高达因为汉字不一定全能找到,比如深圳到现在也写深セン
再加上现在没文化的人多了,对应的汉字难找干脆不找了 - 断翼如果演员有英文名日本好像优先音译英文名,香港演员不少都按英文名音译
- 强尼高达看人的,刘德华叫アンディ・ラウ,周星驰就叫周星馳(チャウ・シンチー)一般不说史提芬周
- kerock
以前看纪录片就发现 香港就算了 但是内地艺人或者导演 甚至不是导演 马云这种有名人 只要有英文名 日媒一律优先英文名 就很怪
- オルガピピック不是英語 是平假名這個無腦音譯的工具 現在看到一堆平假名就頭疼
- Steinray小岛和老贼做三体这种互相捅刀子喂屎的世界观意外的合适。
- godzillaqqq要不要赌赌看FF7和搁浅哪个先出来
- fantuanxiaoyi平假名对日本普通人来说好读罢了,你给个汉字还不知道怎么读。。
- lingtian2876泥潭别把片假名当平假名阿,あ是平假名,ア是片假名
- ralfli脑补了一下吴京演出死亡搁浅……一点也不违和是怎么回事
- black199日本媒体在翻译中国人名上没共识吧,像莉卡酱就是那么出来的
- robertjiong就我知道的是中国演员在那里基本是无脑音译的 其实我们这边也有音译特例的 广濑丝丝就是
- 响鬼这次反而是正儿八经的单个汉字对应读音,不是音译片假名。
刚说完发现演员列表还真是音译
不过就我亲身体验来说,日本人普遍觉得我的名字按发音来读更帅更中二,可能也不是什么坏事。 - 强尼高达因为现在认识假名的多了……以前像大自鸣钟陆家宅路这种地方,顾客和老板都说西野咖娜这种话交流的
- zxlice片
- vampiar只狼?
- julia黑地球在流浪,死亡在搁浅
- 月夜凝雪
- tebiese肯定死亡搁浅啊,FF7RE都砍掉重做几次了
- yyman用片假名的好处是念出来和中文差别不大吧,对日本人来说表音比表意更重要的样子
- zerofree0000不过这假名写的是汉字的日语发音啊~~~
正统音译应该使用中文发音リョウ ツシン - 易方世界等一个小岛的影评…如果他写的话
- shramm我说你们看得懂日语么?两句陈述句也能高潮 关键第二句没半个字在安利
- zag从去年小岛发青岛啤酒我就在想了,这一条多少钱
- shramm你看看他其他推有人看么……
- 月黑杀人夜因为她妹妹叫爱丽丝,反过来倒推姐姐的名字也应该音译
- gardevoir她的官译名字一直是广濑铃,上次北京电影节用中文做自我介绍也是铃不是丝丝
- 观自在
- 旺角卡门小岛除去制作人身份,就是个movie nerd,大家不要黑他
- 高清马赛克日本人觉得只有日本人才配用汉字、外人一律假名
- sorayang只看到过网友丝丝、丝丝这么叫,正规播放页面里肯定写着广濑铃
- mimighost中国人现在和其他国家的人名一样,片假名伺候
并不特殊啊
其实中国人读日本人名直接按照汉字读才是一个例外,其他国家都是音译的 - flyfish爱丽丝是姐姐
- Lygljj你们都看不懂日语?前半段直接粘贴网飞电影介绍,后面陈述表示看过,以及想看三体?
他自己都没看过的小说安利给谁?你吃这安利吗? - 酷乐你也不懂日语吧……后面一句是说三体要发行日文版了。
- 大哀之君
- 酷乐https://twitter.com/HIDEO_KOJIMA_EN/status/1126752831157882881
@HIDEO_KOJIMA_EN
Watched THE WANDERING EARTH written by Cixin Liu, a Chinese Sci-Fi writer on Netflix. It seems the Japanese translated version of his The Hugo Awards winning novel, "The Three-Body Problem" is coming out.
下午3:36 - 2019年5月10日
这没人看不懂了吧 - 和菜头
你这个是钓鱼?
- 剑士边看边做