看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……

  • e
    eulereld
    主樓所說的劇情是在一開頭,包括這一句,建議去看一看,不用怕劇透
    原文類似是國王像個囉唆老爸般對王子吩咐說你不要對你未婚妻失禮啊(『くれぐれも未来の奥方へ失礼のないようにな』)
    王子故意鞠了個躬,回說您也不要對帝國失禮啊(『どうぞそちらも二フルハイム帝国さまに失礼のないように』)
    個人感覺王子的對白裡的さま指的不是帝國皇族,也有點搞鬼和嘲諷的意味(畢竟帝國是敵國
    但嚴格來說『大人』在中文裡不能用來修飾人物,所以翻譯時可能要增補一點意思
    國行直接譯成大人,港行的意思有點偏但沒有直接譯成大人
  • 眼中釘
    这么举例我也不知道该怎么回了……真有人那么翻吗,如果FF15国行里面非要全部sama翻成大人,恐怕不被打死就有鬼了,你看看我上面回的从来没说他翻得有多好

    说来我俩都不玩到底在争啥呢我也没打算玩
  • M
    Masquerade
    直接翻成“尼弗海姆的大人物”不就得了

    另外那个“特意”也太直了,再说“特意”一般不用作反讽,用在这里不合适。考虑到王子和国王的身份,那句话可以翻成“就这点事,还劳您大驾”

    所以就说这翻译太业余
  • 逆袭的黑月
    德先生和赛先生听说过吗
  • 无尽的牙刷
    @眼中釘
    想翻译出讽刺语气很简单,“大尼弗海姆帝国”就行了,而简体这里用“大人”以及上面わざわざ翻译成"还特意……"而不是按照中文习惯补全句子,说明翻译的基本功有欠缺。
    繁体翻译里的“做足礼数”看着有点别扭,不过因为内地跟港台的用语习惯不同,咱也不好说到底妥不妥,但是至少是正确的中文,算是达到及格线了。
    当然要是让我从简体繁体里选一个,我肯定选择玩简体,绝大部分人不会去在意这种小细节,而符合大陆用语习惯是个巨大优势,而且还算是身体力行支持国行了……
    再说了也不能只凭几句话断言整部游戏的翻译质量嘛。。
  • l
    londo_bell
    这游戏不是英配比较入戏吗,玩原汁原味的英文版不就行了
  • r
    ryviusryvius
    2个连游戏都没玩的,在那儿为了句话争论半天。。。
    “大尼弗海姆帝国”是可以啦,但真这么翻了,又会有人说“大XX帝国”太接地气让人出戏。毕竟游戏是幻想世界,语言既不能留有太多现实世界历史文化的痕迹,又要保持生活化,这才是最难的。
    楼上那位朋友没有翻到FF15也不用怨吧,事情往往并不是你想的那个样子。
  • セト
    所以国行正式版的高清希瓦有人来个图吗
  • a
    admidi
    等后续补丁吧
  • h
    hateall
    列好一篇完整對話再來評價翻譯吧,光一句能看出什麼?
    但看了13樓的原文,國行也談不上翻得好。
    第二句硬搬原文。
    第三句不是中文。
    第四句看到"だけ"就反射性地翻成至少。
  • g
    guanyun9078
    港版适合粤语区的人

    —— 来自 samsung SM-G9200, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版
  • e
    emblemsaga
    没啥好洗地的,国行最多是润色不足,港行的翻译很多地方都是完全错了,而且缺字漏字现象太多。
  • l
    lower
    昨天玩了国行,翻译没什么问题,除了字有点小,没有别的黑点。
  • G
    GGYYXZY
    FF粉还是支持下这款游戏

    毕竟是第一次同步行货 3a大作

    意义非凡
  • f
    fuyao7474
    求贴国行的怪物和技能名称
    我更在意这些,港版一直打穷奇、饕餮啥的...我想知道国行翻译成啥
  • s
    serafina
    也有饕餮,不过其他怪都很正常,什么软泥、剑羽鸟、双角兽、长颈兽之类的
  • s
    serafina
    这楼里也是奇特,游戏都没玩的人在那争翻译问题,好歹去看下视频再来争吧
  • L
    LCH
    一个表达讽刺的口语化表达居然在这分析上语法修辞了…你们平时说话也这么讲究修辞正确性?港中翻译的很多问题不就是因为太书面化么?
  • f
    fuyao7474
    除了长颈兽,港版是叫瓦纳克之类的音译?
    其他好像都差不多,双角兽、剑羽鸟,不过软泥港译叫布丁怪。
    还有就是讨伐任务的名字都很中二,其他无所谓了。
  • e
    emblemsaga
    很遗憾,并不是书面化,而是港版很多地方就是翻错了。
  • 三花现代城
    第一句港版翻译错了,陆版翻译对了
    第二句都没错,但是陆版是直译,保留了那种委婉拒绝的口吻,港版是意译,显得很冲
    第三句感觉都不太好,主要是“XX帝国大人”这种日式说法应该改成“大XX帝国”这种中文说法,以加强讽刺性
    第四句港版又翻译错了,什么“只需要”,这分明是“必须得”
  • d
    diyushizhe
    这里剧情打完了,确实国行翻译正确。
    王子是知道国王接下来是要参加帝国的“和平协定”会议,所以才会这么反讽,让国王也别对这些帝国大人失礼。
    补充一下,实际上你自己贴的日文解释的很清楚了,平假名的sama用于皇族的,一般人应该用汉字。
  • 千本blur
    这么一看港版翻译信达雅岂不是连信都没做到
  • 千本blur
    就我看到现在没什么和谐的,希瓦和希德几个妹子和智障直播里一模一样
  • p
    pf67
    所以你们争论这么多毫无意义。。。
    这个场景游戏第一分钟就出现了,非常明显的讽刺嘲笑语气,国行翻译的非常正确
  • 电动犀牛
    四句的だけ不应该是作因为讲么
  • w
    woshistage
    原版能看懂倒没什么,就是有些看不懂才要找翻译啊。。。
  • 田中公平
    把だけ翻成只的真不是机翻吗
    当年RO就这么翻的,其他地方也真就是机翻的水平
  • z
    zzf111
    其实我只想看大姐姐们亮紫皮的样子
  • セト
    是啊我也好想看啊
  • l
    llysander
    我觉得真相可能就是这样
    特地和大人这两个翻的特别直, 翻译根本没想到汉语"帝国大人"会有到底是帝国还是帝国的人的误解
  • p
    pf67
    我也没想到要区分这两个的意义何在,玩了的都知道王子指的是来和谈的那些帝国人,当然他们本身就代表了帝国。
  • z
    zxlice
    第二个港版更好??
  • z
    zag
    这种所谓接地气的就已经出戏了,感觉很奇怪
  • e
    exia336
    这几句看来港行不行呀。
  • c
    char0311131
    国行翻译有晶晶电脑参与,国行文本似乎有字数限制。一个模糊的记忆,不一定对
  • y
    yuuu
    光看中文的确看不出两个版本优劣,但与日文对照之后差别就出来了

    —— 来自 Sony F3216, Android 6.0
  • G
    GMJ
    不多,剧情里2次,普通战斗能不能召唤出来看脸