为什么这次叫宝可梦剑盾而不是精灵宝可梦剑盾?
- 海岸线zjl视频里提到去皮去布都是精灵宝可梦去皮去布
难道是翻译问题,但logo也是宝可梦而没有精灵吧 - 伊卡尔迪一个猜想,以后都叫宝可梦了,精灵两个字太多余了,宝可梦才是Pokemon的音译
- 龙娘777宠物小精灵 口袋妖怪 时代眼泪
- skullgreymon曲线救国,当年直接宝可梦会被喷死吧
- AincradWanderer
- nonecat可能觉得重复了……
俩表达的是一个意思吧 - mirrorside
- emuegg我們不叫logo,叫lowgo
- dudideng
不是精灵也能抓了吧。
路边那个训练师妹子不错,吃我大师球 - king520kyo不是 是只有日文版是全名的
- mirrorside
- 拾与拾柒
- Racyjackman打一开始我就觉得语义重复,现在终于改好了
- YuKin你想想这个精灵指代的什么不就知道翻译的时候重复了么,改翻译我没意见。
- masonknight这logo丑出天了,我看到这logo的第一反应是,特么还没贴吧网友画的好,GF你就把上面两个狼头镜像一下就好了?这么懒的???这么平平淡淡还low low 的东西你就这么随便的放出来了???太失望了!这logo真的太丑了!
- 逆袭的黑月
群里有人发图我还说又有贴吧老哥放假图了...比上次那个水平差多了
- AlerHugues
- AlerHugues
- dsaaa
可能为了更大众化吧,毕竟加了精灵有点显得儿童化。
想想宝可梦的电影里,比卡丘都猥亵化了,为的是更符合成人,名字去掉精灵也合理。 - zfz4869
- mirrorside
- 转子引擎前面两个字估计是为了联系老译名(比如宠物小精灵),给不习惯这Pokemon三个字新名字的人一个过渡期,xxxx梦这个名字正式也沿用了三个世代了,现在gf觉得时机成熟了,中文圈的很多人称呼Pokemon也是那三个字,所以索性就把前面俩字砍了。正本清源!当然我是永远除外的, Pokemon这个系列我只会称其为口袋妖怪
—— 来自 Sony G8441, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.0.4-play - lolozplogo就是毕业生水平
- pf67看过中文配音动画的都知道,动画中根本不说什么精灵,直接就是宝可梦,而且宝可梦的读音非常类似pokemon英文读法
- iqbsh38我更希望叫精灵宝可梦盾斧 这样我就可以解TM的
- zxlice又可以吹了?
- 宛若青空砍精灵两个字没关系啊
重点是直接跟着美版那个超丑的风格,日版韩版好歹是有点设计在里面的而且最重要的游戏元素标志也会做进logo - whzfjk莫非这次得刻意回避港版实体了?
- 宛若青空买了日版卡带插进去只要玩中文一样显示中文logo啊,只能习惯了
- XXlong我估计是暂时的logo,奥德赛刚开始公布也不是现在的logo啊
- 赤魔法师这个Logo是上面要求的 以后所有宝可梦就都是这个Logo了
- 上杉打老虎直接音译本来就应该是‘宝可梦’,加个精灵才是多余。
- wang752541922为什么要变成美版风格的logo...一成不变都看吐了
- Jai用机玩家日文有,这个标题应该抄的是欧美版的,毕竟欧美版一直都是pokemon。
- youngyear
- ajunsama统一一个样式的logo了吧
感觉是不是因为ns的卡带是窄的 logo也要变短 - trow233剑和盾
暗示这代训练师可以装备精灵亲自下场
就是把MH的片手剑拆成两个版本卖 - hisousihou
希望是因为涉及更多信息才先上简单版logo的
话说PM以前有没有先例,发售时的logo和刚公布时不一样的