说起来英雄传说1的法术翻译到底是谁的锅
- 幻蓝之前对p系列历史不够了解,随便卖了个萌被大家误会了,请大家忽略
- nukejoker这种半原创性质的真要音译也是没办法的事。
你来翻一下DQ系列的咒文试试看? - 幽远ghofar
P系列里那堆法术?
マハタルカ,マハラクカ,マハスクカ,テトラジャ,タルンダ,ラクンダ,スクンダ,デクンダ……这一大堆乱七八糟的东西你觉得要怎么意译…… - zfz4869
- zfz4869
- 满月诗篇ED1?绿帽王子赛里欧斯的冒险?
我怎么记得法术翻译就是冷箭咒,烈火咒,毒蚊咒,沉默是金这种翻译的
当年好像是天堂鸟的版本 - Dr.Web这本身就是众口难调. 用意译又会有人跳出来喷的了, 女神系列的咒文词根来源于梵文和各种神话, 叫什么火焰术, 冰冻术不是低了一个档次? 就像DQ你可以叫贝荷米(手机版贝霍米)有人看不懂, 有人觉得熟悉得不得了, 你给个回复术, 保证有人出来喷。音译本身没问题, 真要喷就是选字可以再考究点, 比如我就觉得风系可以用迦而不是加.
另外每次看见P4G中文“技能”音译就开喷的人多半是没玩过的中文版对着几年前的一两张截图就开喷的, 其实游戏里多是那些成系列咒文名字才音译. 技能哦? コンセントレイト翻译什么你知道吗? レボリューション有叫拿波里芦笋吗? - 幻蓝其实本意只是卖个萌,我很爱p4g的,我也知道这种译法是没什么办法,就像DQ1的第一个咒语“吉拉”,没法很好的意译。刚刚看了楼上的解释,发现是自己背景知识不足
- 幻蓝原来源自梵文,孤陋寡闻了。
没有喷的意思,最多调侃下,可能用词太随便了点。你说的对,这个和背景知识是否熟悉有关。第二次玩女神系列,魔神因为本来背景知识比较了解,所以觉得很熟悉很自然。法术方面不太熟,所以就会有这种感觉。
总之确实没有喷的意思,P4G是好游戏,各方面都很严谨 - yuuu虽然正版不多,但天堂鸟的镜像现在到处都是把
- czxiang_0美拉 美拉密 美拉左马
对了 还有鲁拉
有多少人小时候看过《达伊大冒险》 - 满月诗篇盗版叫 新七龙珠,寻找飞龙王
美拉系的咒文也翻译成闪热咒语,爆裂咒语,极大闪热咒语
电击咒语,闪电咒语(大概是对应基拉丁) - alann女神系列的魔法名还有前后缀也不全是来源梵文,应该属于东拼西凑的产物。
说起来falcom的魔幻精灵里精灵起名才是奇特,什么丹拓克,雷葛那,看不出一点头绪 - 绝一门大软的光盘版送的? 印象最深是穿一身钻石装备被最后BOSS一口火全烧没了。
- llysander
发现FF的是多么艺术了么 , 绝对不是字符数限制什么的...
- yuuu只是好奇玩过正版和玩镜像在体验上也没区别吧
- 幻蓝90年代末的话,PC盗版基本一张5元,正版我记得是有30-100不等的,以当时的物价水平来看确实不算便宜,但也没有那么恐怖。不过这个游戏的正版应该在国内就挺少的,能拿到的还是值得拜一下
- 幻蓝国内可能有滞后性,不过确实2000年之前盗版可能要更贵一点,我可能记忆有偏差。总之当时能得到那个相对小众游戏的正版是很厉害没错了
- blastoderm00问题ed1就不是90年代末的玩意。90年代末卡卡布三部曲起码前两个都出了,海槛貌似跨了世纪。我当初玩ed1的时候还是25一张的光盘盗版大合集里面的。
当年的确连d都很贵。所以那会儿不论zd。你买回去一句话玩不了,都可以拿去换等价。这么贵的玩意人家用不了,保不准跟你急眼。 - 幻蓝看来我的记忆确实出了偏差,想当然觉得到了90年代末国内才大规模出现电脑盘市场,更早的作品也会滞后到那个时候引进
- 阿韦海尔1出过一个重制版
叫新英雄传说
楼主说的是这个
记得是大软某期增刊的盘
没说明书 - 满月诗篇99年我上初一,那年海之槛歌都出了,我跟我朋友打了一个暑假,我去他家蹭电脑玩的