一些译名感觉比较困惑,比如这白俄罗斯是怎么白的?
- OpEth感觉如果译成贝拉罗斯可能会更好些,现在的译法总是让人觉得白俄罗斯比俄罗斯要白一些,其实两者毫无关系。。。。。
- zdh因为他不红
- mieumieu两者关系不小,白俄罗斯原名belarussia
- SingularityOffizieller Staatsname: Рэспубліка Беларусь (Republik Weißrussland) Belarus ist die amtliche Bezeichnung im diplomatischen Verkehr. Eine veraltete Bezeichnung ist „Weißruthenien“ oder (im DDR-Sprachgebrauch) „Belorussland“. Rus war im Ostslawischen der Name für skandinavisch-slawische Herrschaftsgebiete wie dem der Kiewer Rus. Weiß bedeutete im geografischen Sinne „westlich“ oder „nördlich“. Belarus heißt demnach „Westliche Rus“. Es gibt auch andere Theorien, nach denen z. B. weiß im Slawischen auch „frei“ bedeutet oder das Land seinen Namen als Gegensatz zur Kiewer Rus bekam, welche auch „schwarze Rus“ hieß. ich hoffe ich konnte dir helfen
刚看了看
有两种说法:一是说 “白”在地理上代表“在西边的”或者“在北边的”,白俄罗斯实际是西罗斯的意思;
二是“白”在斯拉夫语里是自由的意思,或者这名字是相对于被称为黑罗斯的基辅罗斯而起的
[本帖最后由 Singularity 于 2012-11-3 21:35 编辑] - Oldman白是音译
- Singularity但德语Weißrussland也是白俄罗斯是怎么回事?
- dragonzet
有没想过 俄罗斯而不叫罗西亚 这个翻译更猛? 据说源自蒙语
- 聋则嗅明XP日本翻露西亚
中国古代有翻 罗刹 罗宋
都是音译。 - sonnen白俄罗斯确实是音译,俄语就是类似的发音。
- keith罗刹国 非常贴切
- westlost俄国十月后有白匪
- OpEth不知道俄文是怎么读的,英文读音的话,俄罗斯完全不像啊,没有这个“俄”的音。。。。。
话说俄罗斯这个翻译是什么时候流行起来的呢?确实古代是叫罗刹或罗宋,现在还有道俄国菜叫罗宋汤。。。。。
本帖最后由 OpEth 于 2012-11-4 10:44 通过手机版编辑 - OpEth难道bela这个前缀真的是“白”的意思?
- abiao正解,纯种斯拉夫的意思。
- Veree@Veree mark
- pspgo记错了
本帖最后由 pspgo 于 2012-11-4 15:39 通过手机版编辑 - lg19860320觉得那个血统的靠谱点,还是罗刹听着好听
- 七日@七日 mark
- 七日@七日 mark
- DoloresI白色是斯拉夫的颜色
- ofanjx白露西亚
- elia纽约和新西兰是怎么回事
- 城管队长你喜欢,翻译成白鹿巷也可以啊!
- Zeldafans罗宋汤原来如此…
- Redofish象首尔一样让他们自己出个官方翻译吧
- romatd这个考究得有点意思啊
- YP260我想到了罗宋汤。。。
- bbyeahr前面那一段,在他们的语言里还真就是白的意思...问过一个白俄罗斯人这个问题
- OpEth哦,那不是音译啊,俺一直误解了。。。。。
- 黄老师原来在S1看到有版主说苏联分裂成了俄罗斯和白俄罗斯。