求助:过眼云烟,英文怎么说

  • r
    raptor111
    文化低,不会翻
  • s
    somesun
    passing cloud?
  • b
    bigwizard
    Once upon a time of xxx
  • V
    VODKA
    意思差不多的话,Gone with the wind?

    本帖最后由 VODKA 于 2018-11-27 15:24 通过手机版编辑
  • j
    jeen.death
    LS+1,随风逝去,过眼云烟。
  • r
    raptor111
    你这话,我中文理解成“随风而逝”,,,好像还差这么点意思
  • 浮华盲流
    vanished like a vapor

    圣经里有句
    你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了
    For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  • C
    CrAdLe
    换成gone like wind
  • 陈岚
    slipped away
  • f
    fatehe
    as trassient as a fleeting cloud,百度。
  • V
    VODKA
    那就直译,Vanished like the smoke。。。。。

    或者fade away like the smoke。。。。。

    本帖最后由 VODKA 于 2018-11-27 15:54 通过手机版编辑
  • 凤爪
    过眼云烟是个名词短语,楼上翻译的大部分都是动词短语或者形容词短语
    然而我也不会翻,等高手
  • g
    gnorz
    不是as nothing
  • 腚眼冒热气
    像东邪西毒英文名一样,时间的灰烬?
  • i
    ikaruga
    life goes on
  • r
    rhapsode
    fade away
  • t
    tit
    这是飘
  • g
    galanodel
    不妥,编辑掉
  • P
    Pollux_zy
    over the cloud
  • 大森海岸
    fuck away
  • 恶魔的微笑
    all is dust
  • d
    dragong
    dust to dust
  • 小螃蟹
    Ephemeral,绝壁是这个词。
  • 燕市徒
    Fxxking the speed of time.
  • 炉石传说
    直接翻译成白话再翻译
  • t
    thanatosssss
    water under the bridge 有一点点像
  • t
    tit
    这是朝生暮死吧?
  • D
    Demitry
    like the cloud passing by
    like the mist fading away
  • z
    zerlier
    vapor drifting out your sight
  • L
    L-Block
    things come and go
  • 浮华盲流
    刚才翻了下,确实有个版本直接就用过眼云烟翻的这句
  • 小螃蟹
    楼主的意思就是极为短暂。这个词特别贴切,而且文绉绉的