求助:过眼云烟,英文怎么说
- raptor111
文化低,不会翻
- somesunpassing cloud?
- bigwizardOnce upon a time of xxx
- VODKA意思差不多的话,Gone with the wind?
本帖最后由 VODKA 于 2018-11-27 15:24 通过手机版编辑 - jeen.deathLS+1,随风逝去,过眼云烟。
- raptor111你这话,我中文理解成“随风而逝”,,,好像还差这么点意思
- 浮华盲流vanished like a vapor
圣经里有句
你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了
For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. - CrAdLe换成gone like wind
- 陈岚slipped away
- fateheas trassient as a fleeting cloud,百度。
- VODKA那就直译,Vanished like the smoke。。。。。
或者fade away like the smoke。。。。。
本帖最后由 VODKA 于 2018-11-27 15:54 通过手机版编辑 - 凤爪过眼云烟是个名词短语,楼上翻译的大部分都是动词短语或者形容词短语
然而我也不会翻,等高手 - gnorz不是as nothing
? - 腚眼冒热气像东邪西毒英文名一样,时间的灰烬?
- ikarugalife goes on
- rhapsodefade away
- tit这是飘
- galanodel不妥,编辑掉
- Pollux_zyover the cloud
- 大森海岸fuck away
- 恶魔的微笑all is dust
- dragongdust to dust
- 小螃蟹Ephemeral,绝壁是这个词。
- 燕市徒Fxxking the speed of time.
- 炉石传说直接翻译成白话再翻译
- thanatossssswater under the bridge 有一点点像
- tit这是朝生暮死吧?
- Demitrylike the cloud passing by
like the mist fading away - zerliervapor drifting out your sight
- L-Blockthings come and go
- 浮华盲流刚才翻了下,确实有个版本直接就用过眼云烟翻的这句
- 小螃蟹楼主的意思就是极为短暂。这个词特别贴切,而且文绉绉的