“流石S1”里的流石两字,居然是一个日文汉字成语
- 嵩山左冷禅日语和韩语里有哪些中国没有或不常见的汉字成语?
孟德尔
游戏、单机游戏、网络游戏 等 6 个话题的优秀回答者
310 人赞同了该回答
“身土不二”这个词其实出自大乘佛教的经书,是一个纯粹的佛教概念。
被韩国人拿去用到民族主义上可以说是非常无耻但是也非常天才了。
有一个日本人每天都会用但是很少人知道来历的词“流石”,日文是さすが,意为“果然是,不愧是”
为什么会日文会对应这两个汉字呢?流石实际上是“漱流枕石”的简化,在汉语里单纯是形容隐居的,但是在日本使用了典故的引申义。
孙楚想到山林里隐居,说自己要“漱石枕流”。王济说你怕不是把“漱流枕石”说反了吧,孙楚强词夺理,说自己用流水为枕,是要洗耳,用石头漱口,是要磨牙。王济笑道,不亏是你啊,死鸭子还嘴硬。
这个词义的转换非常牛逼,跟英语的“愿上帝保佑你”变成“再见”有一拼。 - 山寨饭然后呢?
- 绯雨流日本人不知道流石来历,难道还不知道夏目漱石
- choudi说起来剑魔岳不群是楼主马甲还是其他人小黑屋了
- kivesS1的流石来自轨迹系列吧,闪3里经常出现这两个字