《伪典•女神转生 东京默示录》剧情
- cocowind沙发,
我来消灭0回复,
- qwerasdfzxcv101
终于有完整剧情。
- zbyyx看完了,很强的剧情啊
求pc版的下载
感谢楼下朋友
[本帖最后由 zbyyx 于 2009-6-6 08:42 编辑] - tangyi终于看到伪典相关了……
Mark - Jesus·Navasダンタリオン Dantalion 但他林
ムールムール Murmur 毛莫
Baal 巴尔
バールゼフォン Baalzephon 巴力洗分
アバドン Abadon 亚巴顿
レラジエ Leraje 列拉金
………… - スミオ之前就在你的blog上追着看完了,非常感谢
不过相信很多人都对其他的结局很感兴趣吧,女神玩家里貌似还是DARK方的居多啊-w- - cloudys之前遍寻而不得,结果今天就有了。
头顶青天 - 八房
但是别扭啊……说穆鲁穆鲁和阿巴东的话一下就能反应过来,正确译名还得模糊匹配一阵子
- 黑暗巫师好长,存下来慢慢看
A9那下载贴伪典我看到有裸女图耶 - monkeyking这些译名本身就很冷门,就别那么讲究了吧
再则因为游戏是日文,很多名字是直接从日文读音音译来的
何况说到底中文译名只是表音并不表意,我的意见是只要给出了英文原名(虽说好多的英文也只是读音)那么中文译名可以随意些
更何况除非做到全篇一个名字不错,不然一部分名字是早先的翻译译法一部分名字是我流译法更不协调。 - hamartia不说别的,Lemegeton这书从来也没有所谓的正式国语版.一般人所沿用的译名都是从朱恐龙早先所著的奇幻事典中扒下来的.
Lemegeton本身所使用的文字就极其庞杂,有拉丁文,希腊文,西伯来文,还有可能是著者自己创作的秘语.Dantalion,Murmur这些也是<地狱辞典>的作者自己译成英文的.
虽然一些学术性的名词是该有个统一的称呼,但此帖意在MEGATEN同好交流沟通,大抵知道在说什么就行了. - monkeyking除了国语版本还存在一个港台版本的不同叫法比如路西法台湾叫路西化,但对他们来说也是标准译名
库夫林早先是译名是古奇连,但女神系列爱好者喜欢用库夫林是因为可以昵称为小库(酷)
所以译名上要讲求灵活,实用性为主。 - 十六好长的文
没接触过伪典,现在开始补课...
- jiangnux弱问有汉化吗
- LinkTON楼上何必呢
虽然那一段一开始是有些冲击并津津乐道,但现在几乎变成心理障碍。
一想到一声惨叫,其中还没多少撕扯声,随之接着的就是众魔将其嘓啅食尽,这就怎么想怎么不舒服了。特别是其中几位的吃相也很
不过我想说,这分明就是对恶魔人里在牧村家的那段残虐描写的致敬吧。
真后悔找到那鬼地方了,现在nico里到了这部分都打了码
[本帖最后由 LinkTON 于 2009-6-6 17:47 编辑] - 山田西南GXP经典啊。
- LinkTON初台的全灭到底还是因为ZMV吧,摩摩尔从美莉身上抽了足够量的mag,留下ZMV感染体之后,剩下的就是找准时机召唤几个下魔来制造混乱,以此加速传染进程。
说起来,DB队的人怎么就没想到那抽光了血的尸体其实是恶魔的勾当呢,入队考试里面明确考了这个啊。 - LinkTON过了快20年安稳日子了,谁能想到会有来抄底的。再说DB队自以为枪棒齐全,干掉几个下魔邪鬼总没问题,而初台附近也就这么些个东西,于是就放心了。
说起来,避难所之间该是用原来的军用光纤吧,这样传东西真是太方便了。 - Rakuen请问下有人装PC版了没?
APP进游戏弹错,改兼容性后进游戏乱码
w2kxpcjk2进游戏也是乱码
还有什么解决乱码的方法没? - Orignal Malas我是转日文区玩,不过文字还是会乱,其他倒是正常了。
- darkdragon控制面板-区域和语言选项-高级-日语-重启,记得当年就是这么打穿的。
或者用vmware装个日文windows,应该也行啊。
[本帖最后由 darkdragon 于 2009-6-7 15:18 编辑]