问个冷门问题:当年阿拉蕾为什么翻译成丁小雨?

  • s
    skyangel
    Posted by: samsung SM-G9550
    汤大基,汤义刚,汤小美。完全搞不懂取名逻辑
  • s
    sam66
    台湾早期有一个法律,文艺作品上不能有外国人名字。。。
  • 道克斯
    庆幸自己看的不是港版
  • G
    God88
    台湾翻译不都很奇葩吗
    游戏里HALO翻译成最后一战……
  • 陈惯吸
    则卷大饼想哭
  • D
    DvRyu
    梦里都在记挂波
    梦波
  • k
    killmesoftly
    和台湾有什么关系,49年以前就是这个套路,飘里面人名翻译就是典型,防止外来语侵蚀的手段,这方面中国和法国比还不够班
  • 为你我受冷风吹
    那年代的很多电影明星由于这个原因,成了独一无二的存在
    比如费雯丽、玛丽莲梦露
    如果按今天翻译成维维安、玛丽安门罗,逼格暴降
  • 暖冰
    一九零零的传奇
    刺激一九九五

    魔鬼系列
    神鬼系列

    。。。。。。TMD不知道还真以为是个系列

    上面那个七笑拳的应该是当时的盗版商蹭热度,讲真如果不是叫《七笑拳》我还可能真不看了。

    [本帖最后由 暖冰 于 2019-8-21 21:36 编辑]
  • j
    jhunsoon
    康定邦杜剑龙到现在机战T的官方中文都这样弄了
    你能咋滴
  • P
    PENNYSHAW
    小时候看过大陆国配的阿拉蕾
    里面就叫阿拉蕾

    家里电脑现在还有保存视频,可惜极为不清晰
  • 吉高由里子
    其实这个名字是音译
  • s
    sumeru
    甘迺迪,听起来就像大侠
  • 朱爷吉祥
    让我想起了天鹰战士
  • o
    oldtype
    次巴萨怎么读成大刺猬的?
  • 月迅龙龙
    20年前,大陆这边翻译是有强制规定,必须得翻译成中文名字,港台那边不清楚有没有类似规定
  • 吉高由里子
    戴 来自大空的大
    志伟 和次巴的发音接近
    说的是粤语
  • 秦兽
    最搞不懂的是贝吉塔蔬菜为啥叫达尔