问个冷门问题:当年阿拉蕾为什么翻译成丁小雨?
- skyangelPosted by: samsung SM-G9550
汤大基,汤义刚,汤小美。完全搞不懂取名逻辑 - sam66台湾早期有一个法律,文艺作品上不能有外国人名字。。。
- 道克斯庆幸自己看的不是港版
- God88台湾翻译不都很奇葩吗
游戏里HALO翻译成最后一战…… - 陈惯吸则卷大饼想哭
- DvRyu梦里都在记挂波
梦波 - killmesoftly和台湾有什么关系,49年以前就是这个套路,飘里面人名翻译就是典型,防止外来语侵蚀的手段,这方面中国和法国比还不够班
- 为你我受冷风吹那年代的很多电影明星由于这个原因,成了独一无二的存在
比如费雯丽、玛丽莲梦露
如果按今天翻译成维维安、玛丽安门罗,逼格暴降 - 暖冰一九零零的传奇
刺激一九九五
魔鬼系列
神鬼系列
。。。。。。TMD不知道还真以为是个系列
上面那个七笑拳的应该是当时的盗版商蹭热度,讲真如果不是叫《七笑拳》我还可能真不看了。
[本帖最后由 暖冰 于 2019-8-21 21:36 编辑] - jhunsoon康定邦杜剑龙到现在机战T的官方中文都这样弄了
你能咋滴 - PENNYSHAW小时候看过大陆国配的阿拉蕾
里面就叫阿拉蕾
家里电脑现在还有保存视频,可惜极为不清晰 - 吉高由里子其实这个名字是音译
- sumeru甘迺迪,听起来就像大侠
- 朱爷吉祥让我想起了天鹰战士
- oldtype次巴萨怎么读成大刺猬的?
- 月迅龙龙20年前,大陆这边翻译是有强制规定,必须得翻译成中文名字,港台那边不清楚有没有类似规定
- 吉高由里子戴 来自大空的大
志伟 和次巴的发音接近
说的是粤语 - 秦兽最搞不懂的是贝吉塔蔬菜为啥叫达尔