水师提督常大人是个多大的官?

  • x
    xiaozhupao
    此乃正义执言又是个多大的官?包大人买的官竟然能断案?
  • 鬼冢英吉
    军区司令员,挺大的
  • m
    milanello
    主要是有干爹
  • w
    westlost
    人家干爹是zqh级别的,你还说啥
  • h
    hjjqidong
    相当于现在的舰队司令 副大军区
  • s
    sherlockboy
    大军区副职,不过人家干爷爷是中央办公厅主任。
  • 兔子在云下
    正义之言是刑部尚书啊 司法部长
  • k
    kevinlwj
    每次看国语版我就奇怪了,明明是干爹,为什么要叫干爷爷,搞到346楼都误会了。

    本帖最后由 kevinlwj 于 2014-8-14 13:05 通过手机版编辑
  • k
    kevinlwj
    不去看原版也请你看一下字幕
  • o
    oooooooad
    丁汝昌就是水师提督啊,一品大员封疆大吏,包大人他爹的恩人就是掌管刑法部门的最高长官,包大人是候补县官
  • 神秘的陌生人
    清代哪个太监敢出京?
  • 吉高由里子
    契爷,在广东话里面就是干爹的意思
  • z
    zero3rd
    李莲英
  • t
    taishen001
    哈哈哈,海大富都老成那样儿哦 黄麒英还是他干爹????
  • 神秘的陌生人
    李莲英敢这个大张旗鼓的出去? 他就去看了一次演习,还是背个大包袱老老实实跟在亲王后面以奴才的身份去的。
  • W
    Winder07
    清朝武官别看品级高,但是对在官员中地位不高的
  • k
    kevinds
    东乡平八郎在浪速号做舰长是是大佐,见了林泰曾要下半旗敬礼,林泰曾是总兵,那就至少是少将了。水师提督应当是现在北海舰队司令员,和军区司令平级
    水师往往朝廷直属,不是直接对接李鸿章也的和兵部尚书平级吧

    另外满洲军功极厚,裂土封王的,都是武官
  • 富兰克林
    安德海
  • B
    Bearman814
    提督应该是将级军官吧。
  • k
    kewi
    记混了,是安德海,还是大张旗鼓出京的。

    [本帖最后由 kewi 于 2014-8-14 21:21 编辑]
  • 处男也是人
    安德猴吧,出去就让人砍了
  • h
    hjjqidong
    舰队司令是副大军 比军区司令差半级
  • b
    baki
    你的意思白话国语的人物关系不一样?
  • 兔子在云下
    话说拿出尚方宝剑认真起来 可以按反清复明论处 不是吞个剑就可以抵消的!
  • p
    ppppppp
    明朝崇祯皇帝还改成了前朝大统皇帝
  • b
    bobykid
    广东话 “契爷”跟国语的“干爹”是一个意思
  • 水母寿司
    你要那么扯那就没意思了
    粤语的常坤跟太监是义兄弟,常威当然叫干爹
    国语版的常坤叫太监是干爹,那常威叫干爷爷有啥错?
    怎么不说日语版还叫裁判长,皇太后他翻的是皇后,更搞。
  • a
    adrftgyh
    中文到中文还翻译? 真当自己是独立语言了。

    国语的台词和粤语台词是两套,没什么关系,你按照国语的台词里的人物关系看就行了。
  • r
    ruler510
    那么明显的翻译错误,还咬概念不认错,真是服了。
  • 猫猫的小叔叔
    我觉得反正不存在理解错误,就这么看就是了,周星驰自己都没意见,你们争个毛啊
  • 大少王
    记得小时候看告状那断,拿出一张大状纸,一张小状纸,说大人是要看干的,还是看湿的,
    周:看干的。。。。。。。(干爹)。。。。

    学了英文才发现,应该是大的(dady) 小的.....



    也真为难翻译了。。
  • k
    kevinlwj
    方言就不是语言?将一个人听不懂的话转化为能听懂的话不是翻译?你去边远地方听不懂当地方言和当地人交流时,有人将当地人的方言转成普通话解释给你听,这不叫翻译难道叫校正?还两套台词,声音和字幕内容不一致的确是两套台词。要承认这个版本有错误很难么?侵害了国语版神圣不可侵的形象了?还是令国语版再也不能高原版30%了?
    又拉了一下那视频叫干爹前那段,方唐镜出来前原来是说“这关我的事了”,话却说成是“这可不关我的事”,不关你事你走出来干屌?你们就没有疑问的吗?