「英雄传说 闪之轨迹」繁体中文版讨论帖【有剧透】

  • 萝卜片
    这次的传送功能和地图标注NPC位置这两个改进让刷全NPC对话的工作方便多了
    就是视角太平这点让人非常不爽
  • x
    xwz
    233……要你乱改别人的代码
  • 萝卜片
    视角只能调操纵方式吧,主要我习惯高一点的视角但是一跑起来会自动回到原来那种很平的视角
    别的不说光是在迷宫里地图攻击敌人时就特别不方便

    我现在发现一个方法是趁敌人发现自己追过来后马上按L换人,这样敌人会呆住几秒甚至可能直接往回走,趁这时候上去击晕
    但是比起空0B轨来说这次先制攻击似乎麻烦了很多
  • e
    eyeego
    这个BUG导致的效果是那几个回路完全废了 虽然显示是9回合 但实际上没有任何效果
  • c
    charlygaol
    核心回路这个问题还算能忍,继承了日版的一周目核心回路和装备之后前几章是无敌状态,到了后面都是S技连发吊打BOSS有没有那50%差别也不大,真正难的骑神战反正也用不了核心效果
  • 新建文件夹
    这比p4g差了10个档次,特别是对新玩家来说

    谁能告诉我这群人讲话讲一半就开始闭眼讲是在装b还是程序bug?
  • e
    eyeego
    法老空技术力问题吧
  • c
    charlygaol
    法老空懒

    不过这种程度的懒和学园祭live一比简直就是天地良心
  • z
    zhouzongxing
    问一下这次读盘速度是不是ps3优于psv卡带优于psv下载?我在a9看见有人吹ps3基本秒切我有点不信
  • s
    superlolicon
    psv下载,三章大草原大概2秒读取时间,我觉得可以接受
  • c
    charlygaol
    PS3下载版

    小地图基本秒切,学院大地图切换6-7秒,进入战斗2-3秒
  • s
    sougetsu
    闪轨是法老第一款全3D的游戏,他们3D美工全是以前2D转的。另外P4G那些个既冗长又单调的迷宫实在是玩不下去,与其说是RPG不如说是个悬疑文字AVG
  • R
    Reiku
    那还真是有待提高,3D方面大把萌豚游戏能吊打闪轨
  • 抡神
    其实找堆草和树叶看看,和psp的一模一样

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 新建文件夹
    但是日常部分真的比闪轨好太多
  • 神之领域
    想问下个问题,我买了PS3的实体版(还没到货)和PSV的下载版,下载版送3个DLC,请问闪轨的PS3和PSV的DLC是通用的吗?我可以直接在PS3上重新下载三个DLC就可以直接用么?还是说要重新购买PS3下载版送的DLC才行
  • y
    yellow0507
    拿到游戏了 有文件夹但是没咪西是什么回事
  • 神之领域
    咪西貌似是台湾那边巴哈预购才送的吧,没有很正常,有文件夹应该不错了,现在大部分JS都没文件夹送,或者要另买
  • z
    zhouaa
    闭眼我认为是有意为之,为了弥补演出效果,因为这个脸部建模太粗糙。大段的对话人物一直瞪着你看还是很枯燥的。和以前NPC动不动撞人类似。
  • f
    frosta
    到手怕剧透就没来爬楼,现在打完3章来签个到
    除了读盘有点慢之外感觉没啥可黑的了,比期待中的好太多
  • e
    eyeego
    有crosssave的游戏dlc都通用的吧
  • e
    eyeego
    欢乐百世现在出不了货直接发游戏然后小人跟画册打欠条了 前几楼有提过的
    不过 手办跟不上也就算了 毕竟订单量不小而且涉及到加工厂的问题 连画册都跟不上还敢玩这么大 真心碉堡
  • s
    sandro
    喷了,收到乐百氏的游戏和欠条了,第一次看到这还开欠条的
  • b
    benrextc
    这bug一出中文和日文的噩梦难度2个游戏了orz
  • j
    johan·liebert
    个人觉得翻译没什么大问题
  • e
    eyeego
    ギガントブレイク能翻成十亿强击 你感受一下
    反正大致是能看懂 但抛开用语习惯的问题 在润色上确实是不如欢乐百世的零碧
  • l
    lovehinalove
    小学语文没学好的程度
  • c
    cmnewfan
    日常部分P4G节奏比闪轨要快,战斗部分闪轨比P4G要好,个人是这么觉得的。。。而且P4G的技能翻译实在是让人摸不着头脑。。。不过闪轨这次是把结晶片配魔法改了吗,这样不是结晶链一点作用都没了吗?
  • f
    frosta
    翻译感觉还好吧,风格还算能接受
    程序确实逗逼了,没想到原来做翻译工作的跟原版居然都没交流下。。
    这么看来当初没忍住,把美服换成港服买数字版实在是太明智的选择了。。要是还在用美服等实体,那就完全没可能出补丁了。。
  • s
    sandro
    女神转生系列的技能名字本来就起得比较装逼。。。也有像我这样看不懂中文翻译干脆去玩美版的
  • 失之,我命
    P4G和恶魔幸存者2等的普通魔法翻译都是直接音译,所以看上去才很囧
    至于装逼嘛...相当一部分都是有出处的,这个只能说见仁见智了
  • s
    sandro
    日语游戏的技能用梵文前缀难道不是装逼吗。。。
  • 失之,我命
    考虑到女神转生系列里印度教一支的地位这其实也不奇怪,而且梵语在各种术法中(尤其11区)一直占有很重要的地位,拿来用倒也无可厚非,只是放在葛叶雷道外的作品里确实是有点违和...
    嘛,不过美版不就不用担心这个了不是?只是个别种族的翻译有点囧
  • s
    sandro
    对音译的来说假名和英语这种表音的看起来真是方便多了
  • s
    sandro
    卧槽,刚发现乐百氏的是只有画册小人没其他东西的啊?!