天朝的翻译界是一泡污?
- dragongNew York翻成纽约,New Jersey和New Zealand却翻成新泽西、新西兰,这是什么情况,当时是怎么考虑的,后来干嘛不统一一下……
- 不死鸟翻得很好
- squalltc823新约克,多好听啊
- Al.纽约是粤语的发音,早先念的人多了,也就统一成音译的了
后面两个,现在粤语还是叫纽泽西和纽新兰
为什么不去了解一下就来大放厥词呢 - lyt777约定俗成,约定俗成。
我还想让人把现有的圣经重新翻译下呢,现有圣经中文版那傻逼半白半文还语法不通的看的都让人蛋疼。 - HKEposted by wap
lz知不知道Jordan是个国家名的?
也有叫米糕鸡勋的人存在?
八仙奴是奥斯卡影帝之一?
还有个叫强生的篮球员?
干奶帝是美国总统?
雪梨是个城市?
...... - tuotuolala這個。。LZ是否太認真了。。。
- 干啊跌了自以为是的还真多
- 法师的一分新约克城good job!!
- 鸽子不飞了不是叫纽西兰嘛
- hudihutian说了多少次,JORDAN国读约旦,球星读搅蛋
- NY101如果LZ真有这功夫,可以去研究一下为什么John翻译成约翰
- nick`好记就行了,一地名,最正宗的就是直接英语表达,能么?
- fhqwb大家都接受了,这不是挺好吗
- 大盗贼因为是德语
- redpill约定俗成
- dragong喷了,我就是问干嘛不翻成纽西兰、纽泽西……
- dragong你说的这个跟我的帖子有关系吗?
- redpill纽西兰,听过这么叫的。
- dragong天朝的官方翻译是新西兰和纽约,你不觉得很不严谨么……
- dragongJohn翻译成约翰,Johnson翻译成约翰逊,很严谨,很工整,很有理有据……
- dragong天朝官方翻译却是新西兰……
- KIREEKJordan在做人名和国家名时读音不同,这个杠太的不好玩……
- 诺基亚E71约定俗称。。。
就像莎士比亚,这四个字,你写成同音不同字考试都会算错。 - pspgo有很多新译本啊,推荐一个比较好的,叫现代中文译本,google一下即可。
- Al.因为这些地方都是殖民地,在英国本身已经有 约克、丹麦有 西兰岛(Zealand),英国也有泽西岛
所以,新约克、新西兰、新泽西 我个人觉得也没有翻译错
纽约是太出名了所以一直保留粤语的译法吧 - Acme星巴克为什么不叫斯达尔巴克斯?
- dragong不是错不错的问题,新约克、纽约我都没意见,但你要么就都纽,要么就都新好不好……
- literry1因为取的中文发音不同
约定俗成 - Al.翻译这东西本来就是各人入各眼,说纽约的人多,就用纽约,说新西兰的人多,就用新西兰,也不排除当时的政治环境对这个造成的影响,你懂的
- dragong有什么不能换的,新西兰改成纽西兰阻力很大吗?
- 晓夜湖面之舟LZ根本就是为了抬杠而抬杠了,可笑的是后面还这么多人认真的解惑。。。
- zichuanle先别说已经普世认同的名字问题,就是他国官方译名也是新西兰,好好的为什么要换?当然你硬要坚持自己的一套也没人有空阻你
新西兰大使馆官网:http://www.nzembassy.com/zh-hans/中国 - 朱爷吉祥很多词汇都是大清朝时代翻译的
- watashi秘(bi4)鲁,为什么当初不直接翻译成“必”鲁,而要用这个“秘”字同时又煞费苦心地时时处处纠正大众“这字在国名秘鲁里念bi不念mi”,是否跟方言或者古语有关?
- Al.秘,解放前没有普通话的时候南方都是读bi
- 东北打机的汉子地铁一号线: 上海南站 Shanghai South Railway Station
地铁十一号线: 上海西站 West Shanghai Railway Station - dragong楼上写的也是典型的不严谨翻译,放到以后就会变成约定俗成,改都不能改,提出的人就是为抬杠而抬杠……
- 00的粉丝还是那句名言好
永远不要跟一个纯傻逼争论,因为他会把你的智商拉到跟他一个水平,然后用 ...