天朝的翻译界是一泡污?

  • d
    dragong
    New York翻成纽约,New Jersey和New Zealand却翻成新泽西、新西兰,这是什么情况,当时是怎么考虑的,后来干嘛不统一一下……
  • 不死鸟
    翻得很好
  • s
    squalltc823
    新约克,多好听啊
  • A
    Al.
    纽约是粤语的发音,早先念的人多了,也就统一成音译的了
    后面两个,现在粤语还是叫纽泽西和纽新兰

    为什么不去了解一下就来大放厥词呢
  • l
    lyt777
    约定俗成,约定俗成。

    我还想让人把现有的圣经重新翻译下呢,现有圣经中文版那傻逼半白半文还语法不通的看的都让人蛋疼。
  • H
    HKE
    posted by wap

    lz知不知道Jordan是个国家名的?
    也有叫米糕鸡勋的人存在?
    八仙奴是奥斯卡影帝之一?
    还有个叫强生的篮球员?
    干奶帝是美国总统?
    雪梨是个城市?
    ......
  • t
    tuotuolala
    這個。。LZ是否太認真了。。。
  • 干啊跌了
    自以为是的还真多
  • 法师的一分
    新约克城good job!!
  • 鸽子不飞了
    不是叫纽西兰嘛
  • h
    hudihutian
    说了多少次,JORDAN国读约旦,球星读搅蛋
  • N
    NY101
    如果LZ真有这功夫,可以去研究一下为什么John翻译成约翰
  • n
    nick`
    好记就行了,一地名,最正宗的就是直接英语表达,能么?
  • f
    fhqwb
    大家都接受了,这不是挺好吗
  • 大盗贼
    因为是德语
  • r
    redpill
    约定俗成
  • d
    dragong
    喷了,我就是问干嘛不翻成纽西兰、纽泽西……
  • d
    dragong
    你说的这个跟我的帖子有关系吗?
  • r
    redpill
    纽西兰,听过这么叫的。
  • d
    dragong
    天朝的官方翻译是新西兰和纽约,你不觉得很不严谨么……
  • d
    dragong
    John翻译成约翰,Johnson翻译成约翰逊,很严谨,很工整,很有理有据……
  • d
    dragong
    天朝官方翻译却是新西兰……
  • K
    KIREEK
    Jordan在做人名和国家名时读音不同,这个杠太的不好玩……
  • 诺基亚E71
    约定俗称。。。
    就像莎士比亚,这四个字,你写成同音不同字考试都会算错。
  • p
    pspgo
    有很多新译本啊,推荐一个比较好的,叫现代中文译本,google一下即可。
  • A
    Al.
    因为这些地方都是殖民地,在英国本身已经有 约克、丹麦有 西兰岛(Zealand),英国也有泽西岛
    所以,新约克、新西兰、新泽西 我个人觉得也没有翻译错
    纽约是太出名了所以一直保留粤语的译法吧
  • A
    Acme
    星巴克为什么不叫斯达尔巴克斯?
  • d
    dragong
    不是错不错的问题,新约克、纽约我都没意见,但你要么就都纽,要么就都新好不好……
  • l
    literry1
    因为取的中文发音不同
    约定俗成
  • A
    Al.
    翻译这东西本来就是各人入各眼,说纽约的人多,就用纽约,说新西兰的人多,就用新西兰,也不排除当时的政治环境对这个造成的影响,你懂的
  • d
    dragong
    有什么不能换的,新西兰改成纽西兰阻力很大吗?
  • 晓夜湖面之舟
    LZ根本就是为了抬杠而抬杠了,可笑的是后面还这么多人认真的解惑。。。
  • z
    zichuanle
    先别说已经普世认同的名字问题,就是他国官方译名也是新西兰,好好的为什么要换?当然你硬要坚持自己的一套也没人有空阻你

    新西兰大使馆官网:http://www.nzembassy.com/zh-hans/中国
  • 朱爷吉祥
    很多词汇都是大清朝时代翻译的
  • w
    watashi
    秘(bi4)鲁,为什么当初不直接翻译成“必”鲁,而要用这个“秘”字同时又煞费苦心地时时处处纠正大众“这字在国名秘鲁里念bi不念mi”,是否跟方言或者古语有关?
  • A
    Al.
    秘,解放前没有普通话的时候南方都是读bi
  • 东北打机的汉子
    地铁一号线: 上海南站 Shanghai South Railway Station
    地铁十一号线: 上海西站 West Shanghai Railway Station
  • d
    dragong
    楼上写的也是典型的不严谨翻译,放到以后就会变成约定俗成,改都不能改,提出的人就是为抬杠而抬杠……
  • 0
    00的粉丝
    还是那句名言好
    永远不要跟一个纯傻逼争论,因为他会把你的智商拉到跟他一个水平,然后用 ...