来来来,看看中港台三地苹果官网上IP5C的文案翻译水平

  • f
    ff42
    原文:Color is more than just a hue. It expresses a feeling. Makes a statement. Declares an allegiance. Color reveals your personality.
    中国:色彩,不仅仅是颜色那么简单。它可以表达感情,述说观点,宣告所属。色彩,更是你个性的彰显。
    香港:色彩,不只是一種色調,更是一種感覺的表達。透過色彩你可以發表想法,或者表現熱情的一面,色彩就是能讓你展現個性。
    台湾:色彩,不只是顏色。是情感的表達,是思想的表態,是宣告你心所屬,色彩完全展現著你的個性。
    点评:中国版简练,香港版稍嫌啰嗦,“色彩就是能让你展现个性”作为一句话的句尾稍显生硬。至于台版,根本就不通顺,特别是句尾没有任何起承。

    原文:iPhone 5c, in five anything-but-shy colors, does just that.
    中国:iPhone 5c 运用五种大胆奔放的色彩,恰到好处地做到了这一点。
    香港:而 iPhone 5c 五款奪目亮眼的色彩,正好讓你將真我盡情釋放。
    台湾:iPhone 5c 五款奔放躍動的色彩,淋漓盡現了這一點。
    点评:香港版翻译更到位,中国版“恰到好处的做到了这一点”文采上不如港版“将真我尽情释放”。不过港版的“亮眼”属于典型的港式书面语——即口语书面语不分。至于台版只能用不过不失形容。

    原文:It’s not just for lovers of color. It’s for the colorful.
    中国:它并非只为喜爱缤纷色彩的人而设计,更为生来多彩的本色而来。
    香港:它不單是為喜愛色彩的人而來,更是為天賦多彩的人而生。
    台湾:不僅是對色彩的熱愛,更是為了天賦多彩而生。
    点评:香港版和中国版都翻得不错,但港版“为天赋多彩的人而生”更有文采,可惜的是“不单”属于典型的港式口语,即便符合港人用语习惯,但用于书面对于传统中文来说仍旧不妥。至于台版,不仅句首与前文没有承接,成了被割裂的单独一句翻译,甚至“为天赋多彩而生”彻底是连内涵都翻错了,因为原文的含义中,ip5c是为多彩的“人”而生,不是为“多彩”本身而生。
  • f
    ff42
    把台版的连在一起读,会感觉到句子之间完全是割裂的,没有一点起承转合的衔接。
  • b
    banditcat
    posted by wap

    感觉台版的好
  • A
    Alex
    第一个我觉得香港版更好
  • z
    zhaolinjia
    台版喷了
  • h
    handsomeken
    大陆和香港的都比中华正统要好的多……
  • f
    ff42
    台版第一句“是情感的表達,是思想的表態,是宣告你心所屬”看起来是想用排比的修辞手法,可惜三句话最后一句在结构上根本不能和前两句构成排比,更何况“思想的表态”这种遣词实在可笑。
  • 宇宙天魔
    台版喷了
  • M
    MacBookAir
    天朝版的翻译:信、达、雅!

    港版、台版:呵呵
  • f
    ff42
    本帖欢迎“剑阁诸岛”来喷,期待能有点干货,老是傻逼傻逼的实在没有逼格。
  • a
    aironline
    最后一个台湾版满分,而且台湾版翻对了,香港版翻错了。
  • f
    ff42
    你确定么?
  • s
    snakeason
    大陆版最差,没感觉情感的表达,说的像白开水一样,了无生趣
  • P
    Pencil_man
    尽扯这些没用的,就这定价,让它滚粗
  • f
    ff42
    台湾就不说了,香港对全世界70多个国家和地区免签证入境,不包括中国。
  • q
    quki
    香港的太罗嗦了,垫底。
  • 麦田里的圈圈
    无论哪个版本看得我都吐了,装什么装啊
  • a
    anubisx
    我觉得应该是
    iPhone5c:这是一个智商鉴定器
  • 高城紫门
    按照个人阅读习惯,我觉得港版的比较好~
  • f
    ff42
    根本不用看玻璃渣的,随便找本多国语言的产品宣传彩页或者说明书,翻到繁体中文,能看明白的就是港译,略强于机翻但基本不及格的一定是中华正统——台译!
  • X
    XHWer
    苹果台湾那水平,你们还记得那个繁体字
  • l
    lindley007
    当年三地官网的乔布斯悼文事件,也是很多人说台湾腔就是这样的啦,然后过了一天台版就整个换掉了,打脸打得piapia的
  • l
    lindley007
    回顾一下
  • a
    aweiwei
    大陆版本很贴切。
  • y
    yfl2
    不是说乔布斯传台版比大陆版好么
  • n
    norush
    感谢苹果重新定义了色彩
  • 美脆皮
    换成大陆版了?
  • 春華
    台译一向很扯淡
  • l
    lindley007
    至少是接近多了

    上是台湾原版,下是引发争议之后的台湾修改版
  • h
    helllee
    上面一定是谷歌翻译的
  • f
    ff42
    略强于机翻是台译的显著特征
  • z
    zo
    喷了………
  • D
    DarthVadar
    台湾的国语属于方言已经和大陆不是一种了
  • f
    ff42
    不是很多人说台式中文才是中华正统么?
    我等平民到底该奉何处为正统?
  • f
    ffcactus
    +10086
  • D
    DarthVadar
    你住哪儿就说哪儿的话
  • f
    ff42
    笑话!这帖子说的是书面语,不是口语。
    除非你认为中文没有一个标准,广东人上海人东北人四川人都可以按自己的方言来写书面语。可能么?
  • 吉高由里子
    为何不可?
  • D
    DarthVadar
    笑话,看上下文也能明白我说的是台湾和大陆,怎么扯到书面语和口语上的
    你在大陆就按大陆习惯的用法,在台湾,hk就用台湾,hk习惯的用法

    本帖最后由 DarthVadar 于 2013-9-12 01:00 通过手机版编辑
  • 比卡丘


  • 猫猫的小叔叔
    就事论事,大陆版翻译的好多了
  • D
    DarthVadar
    把母语和外语混淆,这逻辑拙计……

    正好,你想想英国人跑到美国去说他们英语如何傻逼如何不地道是什么笑果
  • s
    sank2000
    一个对应不普通话,一个对应香港话。有什么好比的
  • 孟德斯鸠
    看台湾明星微博明显没有这种感觉,就是文案问题。
  • h
    handsomeken
    这不是经常发生的么?什么效果看看电影啥的都能看到啊。
  • s
    sank2000
    没学过粤拼

    色彩,不只是一種色調,更是一種感覺的表達。透過色彩你可以發表想法,或者表現熱情的一面,色彩就是能讓你展現個性。

    色彩,唔剩系一种色调,更系一种感觉唧表达,透过色彩你可以讲出自己唧淋法,或者表现热情唧一面,色彩即系比你展现个性。