世博双语指南用汉语标注发音被批"雷人"

  • i
    infant
    刚才在网上转悠看到的新闻...

    东方网12月31日报道 今天中午,有网友在上海某知名论坛上贴出《卢湾区迎世博双语指南》的照片,《指南》中以汉语发音标注英语的“雷人”方式引来网民围观与热议,网友们纷纷回帖“俺么搔瑞”。


    在卢湾区窗口服务与商业发展指挥部制作的这张《迎世博双语指南》中,罗列了一些中英日常用语,其中包括“早上好”、“有什么需要帮助您的吗?”和“再见”等。可能是考虑到需要使用《指南》的市民英文表达能力有限,《指南》中还人性化地设置了“对不起,我只能讲简单的英语”和“请您稍等!我叫我同事来帮助您!”这样的对话。


    令网友大呼“雷人”的是,在这些中英双语对话的后面,还采用了以汉字来标注英文发音的方式,比如“晚上好”的中文标注是“古的衣服宁”、“再见”的中文标注是“白白”,而“对不起,我只能讲简单的英语”则被翻译成冗长的“俺么搔瑞,挨坎翁累死鼻科额累偷英格历史。”如此发音,别说英文“不灵光”的老爷爷老奶奶,恐怕连年轻人读起来都要多反应一会儿。不过,这种“小学生学英语”的方式还是让不少网友感觉又亲切又好笑。


    带着网民们的热情,东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。尽管有些“雷人”,但多数网民还是表示出了对《迎世博双语指南》的肯定,纷纷称赞“嗲”、“很牛”,而“俺么搔瑞”更一时间成为了回帖流行语。


    “我觉得没什么,这样最通俗易懂也学的最快,只不过不够标准罢了,”此网友的观点得到了大家的认同,“对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。”


    觉得有点意思..
  • s
    shinken4503
    雷个毛,大把的速成应用外语书都是这样标的,少见多怪,想想日本人是怎么用假名说英语的吧
    [flash=480,400]http://player.youku.com/player.php/sid/XNDI3OTI2ODQ=/v.swf[/flash]

    [本帖最后由 shinken4503 于 2010-1-11 23:05 编辑]
  • 克劳德409
    LS够累,不过如果妹子不说话还不错,一说就想
  • n
    naughtyben
    俺么搔瑞:D :D :D
  • t
    tzenix
    日本的片假名是阻碍他们国民学好口语的最大障碍
  • x
    xxxdddhhh
    天朝太牛逼了。。官方弄这东西~~~
  • s
    shinken4503
    台湾人也是这样说简体字的
  • s
    shinken4503
    倒不如说是习惯问题,战后外来语基本都不喜欢翻译了,音译的片假越来越多,多到日本人自己都看不懂了
  • s
    shinken4503
    现在除了熊和桃,其他的全长歪了,LOLICON集体茶几了
  • 逆寒冰冷雨
    这帮人太有才了
  • d
    doraamon
    这样说出来的英语谁能听得懂?也只有用同样指南的能听懂对方。
  • d
    dragong
    不一样,日文是拼音文字……
  • j
    jlapton
    发音真清楚。。。
  • t
    tobewind
    问题是,这几句能派上多大用场?
  • r
    ryuetsuya
    可怜的berryz工房
  • K
    KingOfPain
    俺么搔瑞,挨坎翁累死鼻科额累偷英格历史