感觉《电驭叛客2077》这个名字好奇怪

  • 四维
    Cyberpunk本来无论在简体中文还是繁体中文都称为赛博朋克,所以当我看到论坛有人晒PS4版包装盒时,一脸懵:电驱叛客?仔细看,是电驭叛客。
    但游戏本身的简体字界面也确实写赛博朋克2077

    PUNK写成叛客倒容易理解,电驭又怎么解?

    专门查字典查了驭字,意思包含了 控制、驱动。电驭就是电力控制或者电脑控制的身体?

    总之,无论读音还是意思上,都感觉怪怪的

    进入游戏后,进行语音设定
    一般游戏的字体,尤其视国外游戏,如果出中文版,文字界面一般提供选项:简体中文、繁体中文。语音包的中文语音一般直接写:中文。

    但是CYBERPUNK 2077中

    系统界面和字幕文字,提供的中文有简体中文、繁体中文。但语音包则写:简体中文。 感觉怪怪的,我们说出来的话还有字形?声音还有简体繁体?

    但将系统界面切到繁体中文,这时候,系统界面中的“繁体中文”几个字,变成“正体中文”,但语音包,依然写的是 “简体中文”语音包。当然也可以切到英文语音包。但偏偏就没有“繁体中文语音包”

    将系统界面切换到日本语后,再去寻找中文的选项,这个时候日语会把简体中文和繁体中文写作“中国语简体字”和“中国语繁体字”。

    那么,CYBERPUNK是否存在“繁体中文”语音?我去了制作人员名单中找答案。

    在制作人员名单中,在本地化的团队名单,如果既有文字翻译,又有语音配音的话,就会在对应语种的文字翻译工作团队名单后面,加上配音演员的名单。

    从字幕中可以了解到,日语、韩语是有语音团队的。简体中文也有语音团队。不过简体中文名单紧接着的繁体中文工作者名单中,并没有语音团队。

    明显感觉到制作方认为简体中文和繁体中文只是字形上不一样,配音团队同一语种没必要搞两个。

    事实上不少国外游戏也提供简体中文字幕+台配中文语音。不过台配中文语音在游戏设定中基本都写“中文”两个字,而不是”繁体中文语音“这几个字

    之后,我上视频网站,看那些使用繁体字界面的Cyberpunk 2077.

    发现他们的语音都是英文的,尽管系统界面和字幕都是繁体中文。大概默认设定中,语音就是英文。
  • 交通灯
    赛博朋克也不见得是多好的名字,只不过是听得多了觉得顺耳而已。
  • l
    lingcheung
    这是台湾翻译,很正常。大中华区各地区对同一事物采用不同的名称是常态 Send from VAIO ~
  • s
    soliuy
    以前觉得港台翻译好屌,现在觉得好土
  • g
    gaowulu
    回复6#soliuy

    荷里活。。。从小恶心到大。但是那时候的盗版光盘都是这样翻译封面的。
  • s
    smartmind
    刺激1995发来贺电
  • s
    sinopapa
    简中繁中可不是简单的字形转换
  • 格德米斯
    回复8#gaowulu


    港式的要分情况,你说的这个是音译,粤语发音比好莱坞更接近英语原音,不适合用普通话读
  • j
    jspgg
    楼主可以听听原来xbox游戏中的一些繁体中文语音的,台湾腔绝对让你立刻切换成英文。
  • k
    kevein816
    回复6#soliuy
    尤其各种魔鬼特攻队之类的,好没问题啊
  • 大黄鸭
    这是我第一次听到不出戏的中文游戏配音,窃以为算是个人对蠢驴的最高认可了 愚蠢的人类
  • s
    sockban
    荷里活有间大酒店
  • r
    redmonkey
    刺胳针表示你们都是渣渣
  • h
    helangyi
    楼组觉得 荒原路华 这名字土不土 iOS fly ~
  • a
    ashbury
    Internet翻译成网际网路感觉也挺好听的,不过还是互联网比较简洁 iOS fly ~
  • 醉日逐舟
    我听2077中文配音都觉得很不舒服,儿话音太多
    什么时候中文配音能更普适一点呢
    要不就是古墓那种翻译腔,要不就是2077这种无脑北方土语话

    中文配音到现在为止,最完美的还是魔兽世界,做到了消除方言元素和翻译腔,尤其是没受北京话影响,难能可贵。不过他们做了十几年了,确实经验太丰富了。 iOS fly ~
  • F
    FQX
    因为语音和简体字幕能对上,跟繁体字幕不能逐字对上。 iOS fly ~
  • z
    zxy_9023
    繁体中文和简体中文是两个市场,制作方认为简体中文市场足够大,所以制作了对应大陆语言习惯的语音包,至于繁体中文,给了文本翻译已经不错了。
  • z
    zxy_9023
    魔兽世界当年引进的时候,九城给找的上海电影译制厂专业配音演员给做配音。
  • d
    denq
    回复12#格德米斯
    港式英语那个调调把重音顺序全部改掉了,荷里活虽然没有,但这几个字还是看着别扭土鳖。 iOS fly ~
  • c
    creeder
    回复8#gaowulu
    什么东西?
    iOS fly ~
  • 格德米斯
    回复24#denq

    鱼与熊掌不可兼得啊
  • c
    cookerjc
    回复8#gaowulu
    “荷里活”的粤语发音和Hollywood 发音类似,但是普通话发音就会变得很奇怪,所以iOS fly ~
  • z
    zxy_9023
    香港按粤语发音音译还能理解,台湾就各种神鬼翻译了。
  • z
    zxy_9023
    行动电话不晓得是香港还是台湾的?现在看台湾人也说手机了,不说行动电话。
  • h
    heresy
    回复20#醉日逐舟

    不喜欢那种国漫轻佻小青年一样的声音,强尼的好一点。
  • m
    missireland
    台湾的网络流行语已经慢慢被大陆影响了 老司机 真香……
  • p
    paopaomj
    可能仅仅只是因为赛博朋克这四个字已经在各个领域被大量抢注了,所以中文换个没人想得到的名字吧
  • z
    zengshu
    就那东北大碴子味的配音,标繁体中文配音也没人信啊。
  • m
    maemolee
    回复8#gaowulu


    同感!日他妈的荷里活,活他妈的逼。
  • J
    JP.黄
    赛博初听不明所以
    朋克其实也是
    不过先入为主吧,听惯了也挺好听的 iOS fly ~
  • 小塔
    “脱口秀”碾压一切 iOS fly ~
  • 里欧那多
    阿诺舒华辛力加表示正常
  • 四维
    行动电话是台湾的说法

    香港的说法是移动电话,手提电话

    行动电话猜测是受日语 携带电话 影响。 人生如梦
  • p
    pluck
    翻译要做到信达雅不容易的,应该是非常不容易。。。
    对比暴雪的翻译就清楚,暗黑3的亚服翻译比国服看上去、听上去顺多了,国服强行转的概念不能直视,比如那个“奈非天”。。。
  • l
    lewislau
    游戏里的中文对白太牛逼了!央视水平! iOS fly ~
  • d
    dreamlocus
    电奴胖客
  • s
    sockban
    明明是雷驭
  • 战萧十一郎
    保安叫保全,搜集叫蒐集,UI叫抬头显示
  • a
    ashbury
    回复29#zxy_9023
    行动电话我猜是台湾人的说法?小时候看中文配音的柯南,里面都是说行动电话 iOS fly ~
  • t
    txzhao
    繁体一开始就是电预判客
  • t
    txzhao
    蒐同搜。
  • k
    kony
    一说脏话感觉就跟央视拉开距离了
  • t
    txzhao
    相应国家号召,接地气儿呢!
  • 1
    14783139
    回复29#zxy_9023
    行动电话手动玩iOS fly ~