我日……《潜龙谍影™-真实之影》真TMD恶心
- 歧路人港译
- 歧路人这个翻译起码一看就知道是什么类型的游戏
- ホ-リ-小狮UCG不是自始至终都叫他潜龙谍影嘛。
- 鬼。COOL翻译的还行拉~~~不要有那么高的要求拉!
- creamsugar官方翻译,闲杂人等闭嘴
- 牙晓原来和电软一样是叫合金装备的
不过后来UCG改口了后电软还是无视官方的翻译~~ - 罗炜楼主真是名副其实的小白啊
《潜龙谍影:真实之影》是官方译名
你要日的话就去日小岛秀夫好了 - KyoX别怪楼主了,最近火星的交通不太方便
- snoopys就算不是官方的,也比合金装备切题的多
- 五飛不知道FF刚刚在国内卡带上出现1 .2. 3的时候,楼主是怎么称呼FF的呢?如果是用\"最终幻想\"的话,那么你就是先知.反正我只知道\"太空战士\"就是FF.而\"太空战士\"亦是香港方面一直用的称呼,甚至王菲的eyes on me 也是直接用\"太空战士8主题曲\"来说明.而FF电影在香港上映时广告也使用\"太空战士电影版\"来作宣传.太空战士和最终幻想都不是官方名称.但是如果看楼主都是硬要以先入为主的想法来对待\"合金装备\"和\"潜龙谍影\",既然这样,那么\"太空战士\"才是FF系列的最适当名称.我完全不觉得用\"太空战士\"来称呼FF系列有什么不妥.何况\"合金装备\"之前还有个\"燃烧战车\"的名字,不知道楼主知道否?.突然也想到最近很热的DQ,一直都用\"勇者斗恶龙\"这个港台翻译的名称,不知道楼主是否觉得很好笑呢?游戏名称只是一个称谓,既然\"勇者斗恶龙\"这么不切题的翻译也能在玩家心中稳稳扎根,为什么\"太空战士\"会令你觉得可笑?DQ有勇者有恶龙,FF同样有太空同样有战士,其实也是很不错的名字(笑)
- john官方翻译了不起了?
要不要去动漫版发个帖子问问大家喜欢把Gundam叫高达还是敢达。 - KillingAngel科乐美 南梦宫 嘉富康
[m]002[/m][m]002[/m][m]002[/m][m]002[/m] - babbly实际上都是约定俗成的叫法
译得好的,支持一下
译得不好,坚持己见
另:至今不知是那个sb公司注册了\"高达\"这个名字,搞得bandai在中国只能用敢达。
TMD bandai也是苕,花钱买过来不就可以了吗? - valkrey那个‘特工神谍’不是官方的吗?
- sailon港译Gundam叫钢弹战士。[m]002[/m]
- babbly钢弹不是台译吗?
- 青野真衣FF素《太空战士》!!!!!!!!!!!!!!!
太阳好大 - 喝红茶的杨转一个
为什么说《合金装备》这个译名是错误的!
将在这个帖子中详细的告诉大家,为什么《合金装备》这个译名是错误的。(注意,说的是“错误”,而不仅仅是“不可取”,这两者之间有什么差别大家自己体会吧)
首先,说明一下“metal”和“gear”这两个单词所能表达的各种意思:
metal 本意指“金属,金属制品”,“合金”,引申出来的意思有 基本特征;本性 铺路用的碎石料 火车轨道 等等。这个没有什么问题。
gear 作名词时的本意是指齿轮和齿轮组,还有变速箱,轮和杠杆装置等的意思,后来,引申出了工具,用具,装备的意思,但是主要是指做某一件事情所使用的器具总和,比如马具,钓具。。。包括衣服和所有的工具。现代口语中它也可以泛指年轻人的时髦装束,以及士兵的装备, 甲胄与武器,但是这些俚语都是来自于前面工具,用具的意思。这里需要说明的是gear这个词做装备讲时引申出来的所有含义都是指的包括个人行头在内的工具和用具总和,也就是说它指的都是穿在身上或是带在身上的各种东西,即使是在俚语中作士兵的装备, 甲胄与武器来用时也不能脱离这个范围。我们在mgs2中听到的otacon对snake说的“let\'s look at your gear。”中的gear就是指snake带在身上的所有物品的总和。
接下来,需要解释一下metal gear这个词组在游戏中的含义。metal gear是核搭载步行战车的通称和整个计划的代号。因为是代号,所以本意一般来说是不太起眼的东西,比如tank的原意是水柜,但是在坦克的研制和运输过程中采用了tank的代号,所以后来这种装甲炮车就被命名为tank。小岛采用的metal gear代号也是如此,mgs一代pc版的图标就是一个简单的金属齿轮。所以,metal gear在剧本中的本意就是“金属齿轮”。这对老美来说不是什么问题,他们的历史上这种例子多了。
接下来,我就要说明为什么“合金装备”这种译法是错误的:
1,“合金装备”绝对不是直译,因为电影中对国外武器的开发代号直译的并不少,一般来说就是取其本意,比如“小男孩”,“胖子”之类的,这样说来,metal gear直译应该是“金属齿轮”。
2,“合金装备”也不能算是意译。从gear这个词的本意和所有的引申义看来,它作“装备”讲的时候是指个人携带在身上的工具和用具或者士兵的装备, 甲胄与武器,但是都是指带在身上的东西,不能用来指大型武器和装备。
3,军队中用来表示武器装备的一般使用“arms\"和“weapon\",另外还可以使用\"equipment\"这个词,但是equipment是泛指“装备,设备”,并不单指武器装备。在指大型武器比如坦克飞机之类的都是用这两个词,而绝对不会使用“gear”
4,即使放宽翻译的要求,不要求意义严格对应,合金装备这个译名也不对,因为无论是在英文中还是在中文中,“装备”这个词都是一个统称,指一类东西,而并不单指某一样东西。你们见过指着某一件具体的东西,说这是xx装备的用法的吗?但是在游戏中,metalgear显然不是指的一类东西,就是指核搭载步行战车这个具体的对象,所以,使用“装备”这个词是很不合适的,可以说拿“合金装备”这个词组来指一个具体的对象从用词法上来说就是错的。
其实对于翻译,特别是片名的翻译而言,关键是要做到“神”似,要在尽量贴近原名的条件下很好的表达出作品的内容,很多电影的片名就翻译的非常经典,比如《生死时速》,《阿甘正传》。但是在直译原名不能达到上述要求的时候,适当的放宽要求也是可以的,甚至可以不太忠实于原名的字面意思,只要表达出作品的内涵就可以了。这样说起来,上面所说的1,2,3条都不能说明“合金装备”这种译法的错误,最多只是说明它翻译的很牵强。但是第4条就纯粹是硬伤了,从语言上来看“合金装备”在这里的这种用法就是错的。因此,这种译法不仅牵强,而且错误。
如果我没有记错的话,《合金装备》这个译名最早是在98年电软的一篇预告中提出来的,以后就一直沿用了。那时候mgs还没有推出,估计那个写预告的人也不知道以前的metal gear系列作品,所以就想当然的搞了这个游戏味十足的名字出来了。我都可以想象他当时是怎么翻译的:游戏还没出,不知道剧情,所以望文生义,而且gear翻译成齿轮不好听,翻翻字典发现还有个“装备”的意思,“合金装备”,差不多了。压根就没想过这个“装备”到底是指什么。更离谱的是那篇文章里面把metal gear solid里面的这个solid翻译成了“团结”,你说他不是拿着字典乱套是干什么?其实游戏出来之前大家不了解,翻译错了也就算了,为什么游戏出来之后居然没有人指出错误,还一直沿用了这个错误的译名?实在是搞不懂。
我说这么多并不是要劝说各位改变自己的喜好,每个人都可以按照自己的喜好来称呼,这个没什么问题。我只是想告诉大家这个很多人已经习惯的译名根本就是错的,而作为杂志和电视台这些媒体传播这种错误的译名也是很不负责任的。
现在除去《合金装备》这个译名以外,mgs还有其他三个译名,分别是官方译名《潜龙谍影》,台湾译名《特攻神谍》,以及mg时代的遗留译名《燃烧战车》。mgs的游戏题目metal gear实际上是游戏中的一种代表性对象,这给翻译带来了难度,要么作为题目的metal gear 和游戏中的metal gear一起翻译,要么就都别翻译。游戏中的metal gear可以不翻译,但是翻译一部作品是一定要有一个中文名称的。官方译名《潜龙谍影》和台湾译名《特攻神谍》实际上都不能算是翻译,而是把英文原名彻底扔掉然后另取了个比较合适(在译者看来是这样)的中文名。这种处理方法在翻译很多名称怪异的电影的时候经常见到。应该说是一种不是办法的办法,不过效果也凑合了。我个人倾向于采用这种重新取名的做法,而游戏中的那个metal gear保持原文不翻译。而mg时代的遗留译名《燃烧战车》倒还勉强算是对metal gear的一种意译(虽然也和metalgear的字面意思不搭界),而且保证了片名和游戏中的代表性对象名称的一致性。但是问题在于这个《燃烧战车》中的“燃烧”二字实在是和游戏扯不上什么关系,要是能找到个别的什么“xx战车”的译法也许会更贴切。(个人认为俗了一点)
不过话说回来,游戏是konami做的,既然konami官方已经选定了《潜龙谍影》的译名,那我们就尊重一下她的意见吧。我个人还是很喜欢这个名字的。 - KyoX香港人也不会把Gundam叫做敢达........一直都叫高达,即使香港Bandai官方取了敢达这个名字........
但是怎么说潜龙碟影都比合金装备/燃烧战车(这个名字究竟怎么来的啊?)要切题....... - KyoXmetal有金属之意(一般指的都适合金类的,因为铁啊,金啊什么的都有自己的专用词汇)
- john合金,alloy
- 凯恩病,非得翻译干嘛?日本人也争论这个吗?
- Chronoing不觉得合金装备这个译名有虾米不妥。
硬是要从字面上解释的话,METAL也不是燃烧的意思,GEAR也不是战车的意思,至于什么X龙X影,更是没谱了。 - 兰色风暴还是喜欢合金装备这个名字
- Chronoing一看到这名字就像起奥特曼之流,和太空女妖有虾米关系没?
- KyoX跟奥特曼有啥关系?奥特曼=Ultraman,有什么不妥么?
- KyoX做译名起码要切合作品内容,合金装备听上去就没头没脑的怎么知道是什么游戏?潜龙谍影这个名字起码一听就知道是间谍潜入类游戏
- 提督的决断潜龙谍影 -- 合金装备
还是后者更好。虽然翻译的不对。但,前者翻译就正确吗? - KyoX翻译一定要正确的吗?
那么the king of fighters怎么译成拳王(官方翻译)不译成格斗之王(以前国内电玩杂志译名)?
要知道拳王和格斗之王是两回事
其实metal gear翻译成Metal Gear也没什么不对,但是这种翻译不能带出作品内容,主题,相对于商业作品来说,看到名字还不知道大概是什么这算是失败的吧? - 青野真衣1. KOF素 拳皇…………8素拳王
2. FF能从名字中看出大概,难道真的素最终的? - 牙晓觉得 “南梦宫”还可以~~
- 金田一明为什么说浅龙谍影是官方译名?
真是自作聪明.............. - KyoX。。。。。。。。。。
- 金田一明我在pc移殖版游戏封皮上看到的
说是官方译名............. - KyoX8.29号是火星与地球最近的日子,我劝你到时候还是回去比较好......
- hsu这个也能争?
是不是最近没什么游戏 啊....