关于最近的翻译之争
- amaterasu_gz翻译得再好架不住读者没文化。参见《鹿鼎记》中的“苏飞霞固伦长公主”。翻译得好不好得依赖于受众的平均水平而定。文字功底好的翻译未必适合没什么文化底蕴的人群,反过来也一样。年代不同,受众不同,同样的翻译也会得到不同的评价。早30年即使是像饿狼陀、曹氏屯这样的翻译照样可以大受欢迎,现在这年头你要是不老老实实写成亚特兰大和查尔斯顿那就是脑子进水了。飘的底蕴再深,也抵不过乱世佳人的通俗。
[本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-9 11:34 编辑] - sank2000觉得官译不好自己看原版去啊
装什么B