翻译如何达到“信达雅”之境?歌词赏析。(ZT)

  • 小飞侠彼德胖
    朋友A&L结婚,请我帮忙翻译《Bless the Lord》的歌词。看似简单的歌词,如果要把其中的精髓翻译出来,着实要费一番功夫,它不仅要求译者的翻译能力,更要求译者具备一定的文学功底。而这首歌要在婚礼上放映,我真的不敢怠慢,我所能做的不是靠自己翻译,而是谦卑地来到上帝的面前,恳求祂的帮助。很感恩,这首诗歌在主的帮助下顺利的翻译了出来。之后,请求一位英语不错的朋友帮忙校对,我得到的评价是“翻译很到位,也很美,真的做到了信、达、雅”。
    在我分享这首诗歌的翻译之前,我知道我应该先分享这个翻译的过程,恐怕我将本该属于上帝的荣耀偷窃了。一切的荣耀归给神!
    Bless the Lord
    The sun comes up
    it’s a new day dawning
    It’s time to sing your song again
    Whatever may pass
    and whatever lies before me
    Let me be singing
    when the evening comes
    我要称颂耶和华
    旭日东升,晨曦初现,
    新天伊始。
    时日已至,
    我要再次歌颂你。
    无论往昔经历什么抑
    或未来即将面对什么
    让我一直唱到夜幕降临。
    Bless the Lord
    oh my soul
    Oh my soul
    Worship His holy name
    Sing like never before
    Oh my soul
    I worship your holy name
    我的灵啊,
    你要称颂耶和华!
    我的灵啊,
    你要歌颂祂圣名!
    这样的颂赞前所未有,
    我的灵啊,
    我要歌颂你圣名。
    You’re rich in love and
    you’re slow to anger
    Your name is great
    And your heart is kind
    For all your goodness
    I will keepon singing
    Ten thousand reasons
    for my heart to find
    你爱丰盛,
    你怒迟延,
    你名伟大,
    你心仁慈…
    因为你的一切美善,
    我要歌唱不息,
    我可以找到千万种理由
    使我不断颂赞你。
    Bless the Lord
    oh my soul
    Oh my soul
    Worship His holy name
    Sing like never before
    Oh my soul
    I worship your holy name
    我的灵啊,
    你要称颂耶和华!
    我的灵啊,
    你要歌颂祂圣名!
    这样的歌颂前所未有
    我的灵啊,
    我要歌颂你圣名!
    And on that day when
    my strength is failing
    The end draws near
    my time has come
    Still my soul will sing
    your praise unending
    Ten thousand years
    and then for evermore
    到那日,
    当我的力气衰败,
    我的生命即将停止,
    我回天家的时刻就
    要到来时,
    我的灵依然歌颂你
    永不止息,
    从今世直到永远。
    Bless the Lord
    oh my soul
    Oh my soul
    Worship His holy name
    Sing like never before
    Oh my soul
    I worship your holy name
    我的灵啊,
    你要称颂耶和华!
    我的灵啊,
    你要歌颂祂圣名!
    这样的歌唱前所未有
    我的灵啊,
    我要歌颂你圣名。

    本帖最后由 小飞侠彼德胖 于 2014-8-24 07:46 通过手机版编辑
  • s
    sigouqishi
    我的灵啊,改吾之灵魂,不好么。
  • 暗蛹
    吾偏文,灵魂偏白,如果要偏向文言文风格应该译成吾魂,但是lz整体翻译是白话文风格的,译成吾魂格格不入,译成吾之灵魂就更奇怪了。
  • n
    nijjkk
    为啥翻译诗歌就一定要加几句文言文,半文半白,莫名其妙
  • c
    cloudian
    旭日升,天已明,
    颂圣歌,励以勤。

    ——没事继续编,想编三字经,千字文,弟子规……都可以 -_-||
  • 四轮驱动
    我还以为是加州招待所。。。
  • 六翼天使Ⅱ
    说实话,这种无论源语言(英)还是目标语言(中)都没有韵脚的圣歌,怎么翻译都没大错……