董太师:“懒的理那些傻叉!”

  • r
    rhotov


    潜行者、再び
  • 妹控使徒
    另外有个在意的问题
    国内军事类游戏都是和谐了国旗和国名(NF WT WOT WOWS 甚至是舰N都这么做了)
    那么未来的MGS等战争题材作是否可能也会被和谐?
  • o
    original
    这种官方翻译翻译成这样真是不怎么样,这个还算好那么点,反正董卓本来就痞。 司马懿那个翻译的简直是就是恶心了。
  • 夏织
    为什么要用黑体字

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • s
    shinchris
  • r
    remain
    董卓没问题…司马懿这个确实太恶心了……
  • o
    oz01
    蠢字可能和谐了
  • 哈罗
    港行那个翻译能看?
    “然后就这么撤至长安吧” 简直是机翻
  • 月华刹那
    无双里面司马懿的口头禅就是八嘎咩,国行是不是一律翻译成傻逼啊
  • b
    bloodalone
    董卓确实应该这么翻,骂笨蛋简直像个女人
  • o
    original
    换个图床吧,刷不出来。估计不支持外链吧。
  • l
    liva
    那些看到这个翻译图就说恶心高潮的 肯定是没玩过无双系列的吧 这都多少年前的图了
  • o
    original
    啥玩意?三国无双7猛将传是N年前的游戏了?而且还有国行了。
  • l
    liva
    你家国行的孙权名字是繁体的?你是哪个国家的?
  • s
    sunkaifeng00
    司马懿那个是三大妈版的356啊……

    看了一下,国行版357m除了董卓这一句和字体之外,翻译润色水平都是不错的,揪住这一句不放未免有点儿过了
  • o
    original
    那右下角的国行版本是啥意思?
  • r
    remain
    所噶…还真没玩过3dm版的…不过确实是356(
  • l
    liva
    那么想要国行几个字?
    我送你啊

  • o
    original
    我是说顶楼那个,司马懿那个是顺路提了一下。因为微博上猛将传这个有人把司马懿那个也拿出来一起比较了。
  • 真医生
    西北的军阀这这货,很有味道不是吗?贴合人物特点
  • s
    saico
    反正翻译得比港行好,两害取其轻
  • 柔沢ジュウ
    你怎么知道是傻逼,也许是傻屌呢。
  • K
    Kesons
    下面的孙权是繁体字。你确认这是国行?
  • r
    rhotov
    是用windows自带的画图板加的特效
  • 海小呆
    董太师这句话翻得非常好,司马懿那句话只能证明三大妈翻译没文化
  • 中已矣
    还以为是董重
  • m
    midearth
    国行的时,怎么能算翻译差呢。
  • l
    lovehinalove
    司马懿是3dm版吧,简中版怎么会出现繁体字
  • w
    w酱
    翻译成理那些浑球作甚?
  • s
    suoleisita
    你要这么翻译?你傻逼吧你… …

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 无动于衷
    当年的中文版352 翼德同志满口河南话
  • 花礫
    喷董太师的“傻逼”我能理解,带上死蚂蚁怎么回事,这造型明显356啊。
    另外我觉得国行董太师这句翻出来的感觉比港行好,就是字体太屎。
  • 三色猫
    觉得傻X好的再跟“随后撤至”几个字连起来看看感受下精分