美国「中剧fans」组建字幕组翻译《还珠格格》
- JustMochA在内地及香港,为美国电视剧配上中文字幕的翻译高手不少,原来外国也有一批「中剧fans」,他们自组翻译小组,为中国电视剧配上英文字幕,供外国网民收看。
美国目前已有多个汉英字幕组,翻译中国古装剧、偶像剧和综艺节目。Zily是其中一个汉英字幕组的创办人,在中国和美国共学了5年中文,她常看中国电视剧提高中文水平,「我有次看《倚天屠龙记》时,发现翻译字幕有问题,便想到自组团队,给电视剧配上英文字幕。」
中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧受到不少外国人欢迎。外国人翻译的字幕也很有趣,如《还珠格格》中常现的「皇阿玛」,被直译为「huang ah ma」;《倚天屠龙记》中的称呼「老贼」,被译为「old scoundrel」。除古装和偶像剧,中国综艺节目也很受外国网民欢迎,真人秀《快乐女生》(Happy Girls)居于下载榜首位,紧随其后的是央视的《星光大道》(Walk of Fame)。
近日内地网站出现一个帖子,名为《我确定了:外国也有「中剧fans」这样的小组或者中剧字幕组!》,作者声称从国外论坛摘录了外国人看中国剧的心情:「看中剧真太幸福了,一天看几集才过瘾啊!为什麽我们国家的电视剧一周只播一集?」「我最近在追的有New The Pearl Princess (《新还珠格格》)、Silly Spring (《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天简直忙不过来呢!」「New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水浒》)看了3集,简直是侮辱原著,果断弃了。 - 川北新水浒的英文名喷了!
- 一直都在胖这群人出来搞笑的。
- sadine1985@sadine1985 mark
- sadine1985105个男人和3个女人的新传奇故事……
- 猫猫猫「New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水浒》)看了3集,简直是侮辱原著,果断弃了。
老外还看水壶原著?? - refo没看到都是学中文的么
- 寂静狼水浒....译名...
- realclone看水浒原著我觉得太不靠谱了,那种白话文老外能读懂么
- heven2004the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women
喷了! - marimoRomance of the Three Kingdoms
还是蛮有名的 - JustMochA大家没看到Silly Spring吗?
- fatehe108个强盗的故事!
- Wbird专学中文的还是能看懂得
- olong这种搞笑的假新闻还真有人信?
- 秃猫原来国外的中文系也是中国文学专业啊
- 聋则嗅明XP意大利过去好像有个汉学家,随便看文言文,名字我忘记了。
- 绯雨流英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。
- ericgentle还珠格格难道不应是the Princess of Returning Ball吗?
- croquis斯洛伐克。
- bentiancai美国大兵看完爱情公寓会是什么感受 ?
- 如龙在天不就是老爸老妈浪漫史、生活大爆炸以及老友记等等美剧的中国版嘛。。。
- 还珠楼主这个不知道真假,但国外真的有人翻译中国的影视剧给老外看~有相关论坛~
记得上美的大闹天宫很多老外也是很怀旧,有老外发现没有英文字幕还是哪个国家的字幕所以自己翻译~甚至背景(比如旗子,服侍等道具)上出现的汉字也要斟酌看清楚之后得出最合适的字和词再翻译出来~ - dragong这是天朝宅男YY的吧……
- 我爱一条柴啊喷了,假的吧
- lastescaper真的,假的?
求字幕,学习一下。有的中文还真不知怎么翻译好。 - xuhanPearl Princess was brilliant, I have seen all three, though three was a disappointment, i didn't like the cast especially the one who played '5 ah gor' his reactions are over the top. 1 and 2 are the best and no one can replace the original cast.
以上摘抄楼上给的论坛~~喷了~ - umi3605 ah gor
:D :D
- btred太欢乐了 我都被感动了~