希望游戏本地化能够正常的使用生活用语翻译
- 有点追求在玩《石头门》,玩过应该都知道这个里面不少网络梗,因此翻译的时候用些网络梗好像也不算错。但是也不能滥用到这种地步吧,明显7,8句读音都不一样的通通翻译成“你为何放弃治疗”,还有什么“十动然拒”也是滥用过头了。还有这些抖机灵的网络梗等过时的时候,比如现在,真的有一种让人“哎哟,你也来网上冲浪”的感觉。
如果不明白我的感觉,建议看看这个剧集半集,或者随便搜个saber字幕组做的视频。 - hyuy
- YuKin你们想想清楚,石头门啊,乙你来翻译一下?要求高学外语啊。
- 抽水机没办法,99%的人理解中的本地化就是玩梗,而不是生活习惯。这也是为什么有时候大陆看港台翻译,觉得很蠢,而他们不自觉。
- Smile_D_up
- 滋啦球
- roamer
- nightangel问题是石头门自己不就是各种网络梗泛滥不说人话么…
- 国家免检虎B
- 无动于衷你们想要生活用语 是吧
- Booorunestud翻译腔倒不算啥大事……玩外国游戏就挺喜欢内味儿,比强行玩梗强
- 甄月妖日狂
感觉不太好
- 狗剩大魔王想买了
- 真实之影
- setree我自己做游戏翻译时,拿钱办事的绝不玩梗,社区翻译尽量不玩梗,这属于翻译规范基本功了…