希望游戏本地化能够正常的使用生活用语翻译

  • 有点追求
    在玩《石头门》,玩过应该都知道这个里面不少网络梗,因此翻译的时候用些网络梗好像也不算错。但是也不能滥用到这种地步吧,明显7,8句读音都不一样的通通翻译成“你为何放弃治疗”,还有什么“十动然拒”也是滥用过头了。还有这些抖机灵的网络梗等过时的时候,比如现在,真的有一种让人“哎哟,你也来网上冲浪”的感觉。

    如果不明白我的感觉,建议看看这个剧集半集,或者随便搜个saber字幕组做的视频。
  • h
    hyuy
    跨度几十年怎么叫滥用
    应该是2030年回头玩2015年校园GAL
    名字全是 梓 馨 瞳 媛 凜

    —— 来自 samsung SM-G9730, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • Y
    YuKin
    你们想想清楚,石头门啊,乙你来翻译一下?要求高学外语啊。
  • 抽水机
    没办法,99%的人理解中的本地化就是玩梗,而不是生活习惯。这也是为什么有时候大陆看港台翻译,觉得很蠢,而他们不自觉。
  • S
    Smile_D_up
    而且一定要说人话啊,时不时来一句日式中文或者欧美翻译腔,甚至狗屁不通的话,真的难顶

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 滋啦球
    玩0809年左右的老游戏看到信春哥什么的更加尬,之后就极力反对游戏或者动画本地化的时候是用网络用语了

    —— 来自 HUAWEI ALP-L09, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • r
    roamer
    想多了,可能这些翻译自己都不懂什么叫生活用语

    —— 来自 samsung SM-N9600, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • n
    nightangel
    问题是石头门自己不就是各种网络梗泛滥不说人话么…
  • 国家免检虎B
    可是石头门本身就是网络梗泛滥的作品啊

    —— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 无动于衷
    你们想要生活用语 是吧




  • B
    Booorunestud
    翻译腔倒不算啥大事……玩外国游戏就挺喜欢内味儿,比强行玩梗强
  • 甄月妖日狂
    感觉不太好
  • 狗剩大魔王
    想买了
  • 真实之影
    石头门原本的翻译版本和后来官方的不一样吧
    我记得kfc的版本除了桶子经常说的“常考”以外基本都本地化了,后来官方版本就变成直译居多了

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
  • s
    setree
    我自己做游戏翻译时,拿钱办事的绝不玩梗,社区翻译尽量不玩梗,这属于翻译规范基本功了…