关于日文中汉字使用的困惑

  • 叫我红领巾
    本人日语白,问的问题比较白痴,大家不要笑话。。。。。。为什么日本的文字使用方面有的地方出现大量汉字,有的全是假名。。。。比如DQ系列,全是假名。而怪物猎人里面就有一些汉子。看日剧白色巨塔,几乎医院所有的门牌,各科室的门上,人物职务介绍,全是汉字。“浪速大学附属医院”之类的。。。。 求日语帝解惑。。。。。PS:日语2级通过的话,能看懂一般的日文游戏不?比如LOVEPLUS。。。。。谢谢大家
  • 叫我红领巾
    还看到梁启超一夜学会日语的传说~~~~~~太牛逼了。

    梁启超:“日本文汉字居十之七八,其专用假名不用汉字者,惟脉络词及助词等耳。学日本文者,数日小成,数月大成。慧者一旬,鲁者两月,无不可以手一卷而味津津矣。”
  • 水母寿司
    手纸,手紙,傻傻分不清楚
  • w
    wgwg12345
    通过二级随便你看了。。除去游戏本身附有的或者一些比较生冷的专业名词,基本上是流畅无阻。。
    日语1级在日常生活中基本上都用不到了,所以1级真心没必要追求。
    LOVEPLUS个人认为不需要2级。。大多数都是日常对话,意义很容易理解。
  • 海腹川背
    梁公说得对啊!我是觉得日文比英文好学多了!
  • r
    rb
    但是一夜粗通也得多神奇的本事啊
  • 海腹川背
    1级基本上就是初中生水平,根本未够班啊。还是不要迷信这个考试了。
  • h
    hideki1986
    不是入门容易,精通难么
    片假名那个才是真心折腾人啊,日文中的外来语太多了
    日语的假名就是根据汉字自创的,在这之前都是用汉字的
  • s
    shkillone1
    一般游戏使用假名居多都是为了照顾低龄玩家
  • 半熟英雄
    日本以前只有语言,没有文字。后来通过向中国学习,生造出来的字。平假名来自汉字的某些字的草书吧,片假名来自汉字的一部分偏旁部首。大多数日文汉字都是直接取用中文的词语。所以在很多专业书籍上汉字是相当多的。
  • S
    SeraphZtoA
    低幼向游戏基本都是假名多

    wii的纸马玩起来好累,所有对话都要读出声才看得比较快
  • E
    EVA1
    有文字谢谢,神代文字好几种
  • 半熟英雄
    多谢指正。不知道为什么没有延用下来?
  • E
    EVA1
    没有,汉字引入后文字就统一了。不过有神棍学者搞这个研究的,我还有几套神代文字字体
  • 半熟英雄
    有兴趣是啥样子的。有没有图啊。
  • d
    ddqfans
    @ddqfans mark
  • u
    umi360
    片假名那是英語的音譯
    FINAL FANTASY
    ファイナルファンタジー(法衣那如方他機)
  • b
    bentiancai
    看AV考过日语1级的也不是没有
  • s
    shinken4503
    认识汉字会点英语那日本语就很容易看懂,如果是听的话,汉字发音还是成问题的
    另外就梁启超那年代日本语还是80%以上的汉字,旬日学会语法再记住汉字歧义是完全可能的
  • 不死鸟
    全假名一般是定位给小P孩玩的游戏
  • z
    zo
    所以dq还是低年龄向的
  • 大手
    卡带容量问题,现在是历史遗留问题。
  • z
    zo
    dq9似乎加了点汉字
    口袋妖怪好像也能在假名和汉字中选择了

    [本帖最后由 zo 于 2011-9-20 07:32 编辑]
  • y
    yiwenzi
    我想起口袋妖怪了
  • J
    JSRF
    TG里肯定有为了玩游戏而苦学日文的吧
  • 燕山隐士
    我是一个,学了很长时间了。
  • k
    kansd
    深然也…无视听力数月确实可大成。仅自学了3月,已可以看懂十之七八的日文。
  • a
    acouslat
    大量假名是为了阅读方便,当然是对于低龄而言的。
  • 聋则嗅明XP
    梁启超比我们有优势的地方是通晓文言文,日语中很多汉字词汇都是古义,比如最常见的优,现代中国人一般不知道古义有从事戏曲职业的人。
    但梁所处年代也是新词出现之时,比如商业类,哲学类,科学类,政治类皆为日本人所译,可说是与时俱进了。
  • j
    jiyi2006
    日本人自己也知道,汉字比平假名好认,而且平假名有很多谐音【就是一个平假名单词可能有好几种意思,而汉字就很清楚标示什么意思】所以在很多地方,特别是正式场合,能写汉字都写汉字的。
    至于DQ平假名比较多是因为早期卡带游戏汉字库比较庞大,而且那个时候分辨率较低,不容易表现出构造复杂的汉字。
    目前所有的游戏,包括DQ最新的肯定都不会是再偷懒使用大量平假名导致阅读困难的。
    不要刻意在意日文几级可以玩懂游戏,努力的扩充自己的词汇量是主要。
    而且日文游戏的文字对话,偏向于白话,简单易懂型
  • 聋则嗅明XP
    再来谈谈日语的汉字问题。来解lz疑惑。
    一般认为日本古代无文字只有语言,然后作为先进国的古代中国开始影响日本,这个在隋唐时出现最高峰,日人的留学生最终学会了汉语和知识并带回了日本,起初日本高层认为中国什么都好,中国的制度先进,中国的语言也先进,所以都要学习利用,随后日本官方开始全部用汉语文言文著史书,写政令,官方都说汉语,日本终于有了统一的文字和语言,但这仅限官方高层,老百姓和民众还是说日本的本地土话,这时有人发现问题了,其一就是汉语对日本人太难,这和我们现在一样,非母语都难学,而且只有王公贵族有条件去学,普及到下层官员和老百姓非常困难。所以有人开始用汉字造字,就是现在的假名,假就是假借汉字之意,把造的字去对应日语中的发音,然后就可以把日本母语书写出来。当然这个是为下层准备的东西,王公贵族不屑去学,导致了上层下层两套书写体系,这个相当不方便,为此日本贵族还进行过多次的对峙,这个年代相当于中国的宋末,最终双方都进行了妥协,官方渐渐向自创文字转移,但汉字依然被保留采用,用以表意,这有两个优点,一是从上到下文字语言完全统一,二是保留汉字使日语的拼音文字更形像化,这个是汉字比拼音文字的一大优点,也是现在日本人不想去掉汉字的主要原因,用汉字来表意那是一目了然,并且还可以解决日语中的同音异意字问题(韩国语的问题就此),看过日本一个综艺节目,全部用假名写一些设计好的文章,让艺人去读。去理解,引笑料,这说明不对假名和语法进行改进,脱离汉字的日语对目前的日本人很麻烦。
    另外,低年龄游戏或文章基本用假名,因为小孩子认识的汉字少,对于有歧义的地方还是会用汉字,但会标上假名读音。
    在日本,你越会写汉字,越觉得你学问高,一段话除了助词其他能写汉字都汉字那是你文化水平高,别人对你瓜目相看,但实用性就欠妥了,普通日本人看的累啊。

    本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2011-9-20 10:03 通过手机版编辑
  • 叫我红领巾
    这么说,日本古代的文献存在全部由汉字记载的了?
  • s
    st00ar
    一个pokemon就打倒梁启超了
  • 严俊
    蝌蚪就是拼音,小学生写作文不是经常用拼音代替不会写的字吗。
  • y
    yuehan
    英语好片假名就没有问题
  • 被K汉姆
    以前FC的所谓文字游戏全假名 主要是卡带容量不够装汉字词库吧。。
    同样的游戏到了sfc md时代就有很多汉字了
  • 被K汉姆
    日本字幕上给汉字注音的好像是因为在那里汉字的读音和普通情况下不同吧。。
    好像日文的汉字分了两种读法

    至于棒子,就是因为抛弃汉字弄成全拼音,使得他们的文字很容易产生歧义
    现在棒子的法律书都是用的汉字
  • s
    saiya0
    怪不得,我认识日文的“谢谢”,仅限于假名。有人写成汉字的,我就不认识了。
    全部写成假名果然是给小孩子看的...
  • 聋则嗅明XP
    34楼,是的,最早的文字记载都为汉字文言文,比如日本史书 古事记,你会发现日本神话里的神明名字奇怪,比如伊邪那岐命和伊邪那美命,这个是日本人自己的原文,他们自己用汉字给自己的神名注汉字音。这种汉字标音也是早先对日本语的书写方式,即用汉字音直接转成日语音,但这样书写很繁琐,汉字一个字要用1个以上汉字去日语表音,很没效率,所以很快就被笔画简单的假名所替代。有兴趣可以网上搜来看看,不过要文言文过关。
    39楼 是的,这是我说的歧义的一种。分音读,训读,日语学习一大难点,音读是学中国人发音,但时代和地域关系,发音有变音现象,你甚至可以当成中国一个方言来看待,只是语法和中文不同。训读就是日本自古的土话读音,因为音训实事在太多,生辟的日本人自己也搞不懂,所以会注音告诉你读法。哪些读法是音,哪些是训,有一定规律,但不多,不要刻意纠结,很多即是约定俗称,说不出理由,所以说日语也比较杂的语言,这和历史文化有很大关系。

    本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2011-9-20 11:40 通过手机版编辑
  • d
    death5343
    是小学五年级不到的水平。
  • 绯雨流
    当然,看看儒家文化圈,日韩越南,古书都是用汉字记载
  • k
    kurapikar2009
    日汉字真心难
  • b
    bbscube
    对一般人来解释,比较容易的一种方式就是, “日语的 假名 可以看做是 汉语拼音 一样的东西。”
    很容易学,但是存在多音字歧义的问题。

    而汉字,在日本基本是仍然算是正统文字,在二战前,绝大多数的正式文件和文字都是汉字书写的。但是汉字毕竟比较麻烦,是套用的他国的语言来的,学习起来不方便又难。所以很早以前日本就发明了另外一套东西,也就是 假名 ,来替代汉字。所以有看一个人认识的汉字的多少,以及是否能用汉字书写文章来判断一个人学问学识的标准。

    另外一个问题就是日文汉字的读音有 音训之分的问题,上面说的蛮清楚了,就不说了。

    二战后,假名越发开始成为日文书写的主流,目前的情况看,日本年轻一代认识汉字的能力已经大不如前。除了常用的一些常见的固定用法以外,很多人已经不太认识汉字了。

    至于外来语,一般用片假名来书写的。这类字确实比较烦,有人说懂e文就没问题,显然是瞎掰。就像“朱古力”“zhuguli”,你把读音告诉一个英国人,人家就能知道这是 chocolate 么?

    最后还有一方面,日本明治之后西化引入了很多东西,然后因为那时候当道的官吏,学者还是以汉字书写为标榜的,因此造了很多用汉字组成的新词—— 有些是新造的,有些可能是中国汉字的原意就带类似意译的词汇新用 。这些词语后来就被国人直接学来用了。 所以说看得懂汉字书写的日文是很正常的。
  • a
    alonere
    简单的说,日文中可以把一串假名组成的词,用汉字来代替,这些代替就像英文单词一样是要背的,像口袋妖怪这种低龄向游戏,因为小朋友都还没怎么学会汉字,所以就全是假名,而年龄层高点的,比如LEVEL 5的一系列NDS游戏,会在汉字上有假名注释,年龄再高一点,比如你说的MH,就直接用汉字了
  • z
    zo
    常の住処にあらず
    草の葉におく白露
    水に宿る月より猶あやし
    金谷に花を詠じ
    栄華はさきを立って
    無常の風にさそわるる
    南楼の月を弄ぶ輩も
    月に先だって
    有為の雲に隠れり
    人間五十年
    下天の中をくらぶれば
    夢幻のごとくなり
    一度生を受け
    滅せぬ者のあるべきか滅せぬ者のあるべきか
    是を菩提の種と思ひ定めざらんは
    口惜しかりし次第ぞと思ひ定め
    急ぎ都へ上りつつ
    敦盛の御首を見れば物憂さに
    獄門よりも盗み取り
    我が宿に帰り
    御僧を供養し
    無常の煙となし申し
  • b
    bigwizard
    我所知的

    早期也许有本国文字,但隋唐以来,汉字流入。汉正体字变成正式用字,但识别难,适用于上层男子,所以之后出现平假(草书简化)片假(偏旁简化)。由于汉字读音和日本口语读音的差别,所以假名慢慢转化成本国拼音文字,和汉字并行。其中片假名由于日本喜欢,而大面积使用。

    相对而言,比棒子厚道,那些人数典忘祖。直接废除

    [本帖最后由 bigwizard 于 2011-9-20 13:09 编辑]
  • b
    bbscube
    等你都懂了那规律了,和 懂e文本身是什么还有很大关系了么 = =b 。。。
    换言之,不懂了,直接找字典不是更简便么……