普通日本人看中文費勁么? 小红是个大美人?
- Zeldafans日本的小混混,或者说黑社会比较喜欢汉字吧……
难道这是漫画里的搞笑桥段嘛? - dragong有文化的才爱用汉字吧...
- 海鸥不用汉字用假名。。。那叫时髦
- casaba22那我还是要问了普通日本人看中文费尽么?
如果有人确实蛋疼得问过日本人此类话题
那就更好了哈哈 - xcj00xx我写给他们一些简单的都能看懂
- casaba22影响中口袋妖怪确实“假名化”得厉害
真正的日文报纸,杂志还是较多使用汉字的呀
是么? - evilwei因为口袋的受众是小孩,小孩认识的汉字少 所以就全用假名了
- casaba22二三十汉字组成的句子没大问题吧?
“今天下班后开会”之类的 - evilwei就好像中国小孩用拼音是一个道理,读出来也就知道是什么意思了,汉字的读音只能靠记,所以小孩都不会认识太多
- xcj00xx我和一家人用写字聊了一晚上,我写的很多是简体字,他们都能看懂…我最后发现他家有一本简繁体对照的书
- AD209认识汉字多的那是文化人,普通民众更喜假名。曾经有游戏中汉字太多导致玩家评价为难度上升:D
- shinken4503日语没有“下班”,语法的颠倒和错序日语比汉语常见,所以词汇是中日通用的话就问题不大,但这种词句比较少
另外汉语里有很多明治时期的和译词汇,日本在汉简上也借用相当数量的简体中文,猜起来还是比较方便的 - shinken4503日语汉字比汉语难学多了,一个字不仅训读有几种读法,音读也因为受不同时期汉语影响而有吴音、唐音、宋音等多种读音(能想象JAPAN是”日本”的音读么),麻烦得要死
- 海西恐龙我问过,很多新的简体字不懂的。多数是繁体
有些我们没简化他们认识说是简体字也是误会。 - 海西恐龙纯假名那是给小学生看的。以后也要认识汉字的
- shinken4503小红是个大美人:这句肯定是看不懂的,词翻的结果就是小红→赤ちゃん→婴儿,根本性错误
小民晚饭是在饭店吃的:这个没问题,如果知道“吃”=“食べ”的话 - doraamon我问过,说是大致意思能看出来
- 无人售票公车遇到过一个日本和中国女是男女盆友的
都在德国 所以双方没有刻意互学对方的语言 都用德语了(不过德国人说他俩是自创的德语)
有时两人交流实在困难就用汉字写 简单的互相都能看懂 也没什么 但是感觉上还是中国人对汉字的悟性更高些
另外说一个题外话
以前问过日本人 关于音读训毒的问题 比如【水】这个汉字 日语俩读法 すい和みず
多数用すい的情况是在词里面 比如水平
喝的那个水就是みず
如果对他们说 "喝すい" 她们说不好理解 - shinken4503一个训读一个音读当然好区分,像“人(ジン)生”和“人(ニン)参”这样的才是麻烦东西
另外,你要找谁问问“二”和“两”的使用规则,也是很少有人可以说简单说清楚的
[本帖最后由 shinken4503 于 2008-11-11 22:22 编辑] - handsomeken我记得日本的年轻人应该都用假名了。
跟棒子一样,只有少部分人还认识汉字,写汉字而已。 - casaba22谢谢各位的回复,心中这个疑惑明朗不少
- casaba22跟棒子一样,只有少部分人还认识汉字,写汉字而已
---
^_^,据我了解,汉字的普及率还是远远高于废除汉字的韩国的吧?
=======
遇到过一个日本和中国女是男女盆友的
都在德国 所以双方没有刻意互学对方的语言 都用德语了(不过德国人说他俩是自创的德语)
有时两人交流实在困难就用汉字写 简单的互相都能看懂 也没什么 但是感觉上还是中国人对汉字的悟性更高些
---
实例非常棒:) 受益!
===
关于mizu和sui有一点汉语多音字的概念(记得以前有讨论贴说日本人还会用 light来称呼 月,那就是有些指定的概念了吧,规律性不强)
基本经过多年训练就可以正确使用
类似“中国人民银行”和“中国人民很行 ”则可作为笑谈^_^ - limboking以前在韩国问路的时候比较逗 跟人说了半天英语听不懂
在纸上写写画画也看不懂 最后急了 直接写上汉字
结果那个韩国人看懂了 还用繁体字写了一遍 比我写的都工整- - - casaba22目测大约多少年纪?
非常惊讶啊,以为韩国已经彻底忘记汉字了。。。。。。。。 - casaba22话说您这手字实在。。。。
话说回来,传统汉字确实比简体看起来有力道,有味道 - SORAYA日本人看中文肯定会斯波多
- casaba22什么意思?
- broomzhang这不胡喷么
现在日本在义务教育阶段要求的汉字就有1250~1300个字,
1981年最新版的《常用漢字表》包括1945个字。
而且实际的报纸等出版物可以用,实际也会用更多的汉字,只是超出常用漢字表的字会用振仮名注读音。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97
顺便说一下,1998年1月26日由国家语言文字工作委员会、国家教育委员会(今教育部)联合发布的《现代汉语常用字表》也不过3500字。
[本帖最后由 broomzhang 于 2008-11-12 02:57 编辑] - shinken4503完全错误
MIZU是训读,“水”单独出现和作为“水”的本意时就要读这个,比如“水の色”
SUI是音读,读SUI的时候通常是个固定词组,比如“水产”
训读的话是不存在多音字的,因为假名是读法,汉字只是写法,读法唯一(方言不算)而写法不同(有点像回字的四种写法的意味),所以不能用汉字逆推假名
多音字仅限于音读的汉字,这个是因为汉语传入日本的时期很长,中国自己的官话都在变自然日本也会跟着变,除了刚才说的“人生”和“人参”,常见的还有“契茶(SA)店へ、お茶(CHA)をのむ”,2个“茶”的发音就是唐音和宋音的区别
夜神月读做“YAGAMI LIGHT”纯属搞笑,我保证当时像我一样笑的不在少数 - casaba22辛苦了,这么晚还坚持上线 :)
- casaba22话说“人参”和“妊娠”日语中发音也很近似呢
谢谢真剑兄弟的指点
还真不知道 sa唐 与 cha宋 间的关系
受教了
还有light确实会令人感觉意外和发笑的感觉?感觉念起来很cool啊
[本帖最后由 casaba22 于 2008-11-12 03:19 编辑] - broomzhang嘿嘿,话不要说死,训读一样有多音字,比如“汚れる”
读: よごれる 的时候是脏、污秽的本意,
而读:けがれる 的时候是抽象的,玷污的意思。 - shinken4503这个我说了,不要用汉字逆推,不能这样理解,假名不是拼音,汉字是对假名的注释
训读本来就是以假名为准,既然假名都不同了那就是完全不同的词汇了,追究汉字的写法是否不同已经没意义了
像“ひとり”,写成“一人”和“独り”时也有区别吧 - lvcha神奇的我居然全看懂了。
- Friday四页了都没人纠正lz 手纸是信吗...
- casaba22手纸两字在中文里是草纸的意思吧
不好意思让ls误会了
[本帖最后由 casaba22 于 2008-11-13 00:05 编辑] - casaba22
- charles8819认简体还是有难度。其实他们也英化得利害,如果平常用的是化粧室、手洗所、便所可能就会猜出来,来个什么トイレ,还是取头去尾的简化音,有点像国人说一句话都要夹几个英一样装B:D
- 小岛舔粪
- 小岛舔粪日本也有人????????????????????
- 天使心hx日语常用文字2100不到,常用辞藻1万左右。(一般日本小学六年级的时候大概就有2000汉字的水平了)中国学习者学习过一段时间以后会逐渐忘记简体字的而只会记得繁体字。。。甚至连说话语序也会有所影响的。。。
一些单词是日本原生辞被称为训读,而根据从中国传入时间的不同音读又分为“唐音、宋音等等”,单词也分为音读、训读和音讯混读。我认为这些不追究根基是很难完全透彻的明白掌握的
其实日语文法和辞藻不是难点,难点在于日本人和中国人的思维不一样(说话比较隐晦含蓄)。
所以句中有这大量的省略和需要意会的信息,这些都需要很长的时间学习才能掌握:
[本帖最后由 天使心hx 于 2008-11-24 03:10 编辑] - 小岛舔粪很想去鬼子那来次种族清洗,
- dirge日本人生下来就说由假名组成的日语,10岁以前基本上都只认假名,日常生活中也是读假名音,顶多看几个偶尔出现的汉字而已。汉字对日语而言是一种辅助符号,全汉字的日文他们看起来都费劲,遑论语法语序不同的中文了。(不过中文动词没时态,愣看的话就是会简单一些)
中国人生下来就说由汉字读音组成的汉语,从会认字开始就只看汉字,汉语拼音离开小学就基本不接触了,中文报纸的汉字出现率是100%。 - dfg1101常用汉字1945个,纪念日本战败