看完约片被骂那帖子我突然想到一个困扰多年的问题
- 萝卜john是怎么被翻译成约翰的?
发音完全不同啊…… - sherlockboy希伯来语
- 雾桑和特朗普一样,早期民国时的翻译,沿用下来了
- alfredo来源于johan,发音的确是约翰
- ilovesea4不是翻译的英语
- VODKA从德语翻译的
- yzfyffs你称呼日本的时候也不care japan的发音对不对
这类问题其实应该去查英国历史 - Mas顺便说一嘴玩奥德赛的时候才意识到的。
神话里的 依阿宋,其实也是约翰的另一种翻译 - 宜静和大雄美国被翻译成 美国才是最大的失误。 太美化这个国家了。听了就想去,
干这个事的人 查出来,诛九族
应该翻译成 卖力监 啊埋里咔
瞬间就跟 喀麦隆 毛里求斯啥的一个档次了。 - nosmoking因为英国人是文盲
- 南极喷了,金山了解一下,去了全都变成猪仔