重温了逆转裁判,在2代中关于华宫雾绪的性别汉化版看得不
- pencilnoo用的是cgp汉化组的rom,在这一段汉化的文字是这样的:
虎狼死家说:"见到他之后,我认为"这委托人值得信赖"."
然后成步堂抓住"他"这个字指出华宫雾绪其实是女性.
这里每次玩几乎都会被卡住,因为根本想不到这点...这一幕在中文环境是不可能的,中文人称代词根本没有严格性别区分,"她"这个字/词,也是五四之后才开始渐渐采用,况且从发音上是完全没法听出来的.
想问一下这一段的日语原文是怎样的?是不是”あいつ”和”かのじょ”的区别.... - luoyianwu依頼をお受けしたのは‥‥そう、
1週間ほど前でしたか。
どうしても、授賞式の夜に
シゴトをしてほしいということで。
そこで、とあるバーでお会いして、
ご相談をしたワケでございます。
ええもう、キオクちがいと
いうことは、あり得ません。
(追加分)"この依頼人は信頼できる"
‥‥彼を見て、そう思いました。
(変更分)ええもう、キオクちがいと
いうことは、あり得ません。
这样吗? - pencilnoo所以问题就在于他用了彼,而没有用彼女?
- 段箫翻译成“见到伊之后,我觉得这个委托人可以信赖”就行了 。
- 可牛很明显是彼和彼女呗
那你要怎么办,翻译成这小伙子和这妹子?累伐 - luoyianwu见到此君之后
- 可牛还有哈6里的此兄
看得我想吐 - wakiz“见到委托人之后,我认为这个男人值得信赖。”
- Meltina嗯,改成这男人就好了吧
- 云际异火七楼说的过去,但确实不符合一般逻辑。奈何她这个词是个新词,发音一样的
- 海腹川背所以尽量还是玩原版,刚刚连玩了2遍2代,原来觉得很拖沓的最后一章反倒觉得很过瘾,逆转检事的台词和节奏的把握就差得多了。
- 雷掣
好吧。。我当时就“看”出来了。。我当时就想的日文”他“和”她“不一样