到底是甲壳虫乐队还是甲克虫乐队

  • f
    fisher321
    一般是翻译成“甲克虫”乐队,不是壳而是克。

    为什么故意用个错字呢?因为约翰列农最开始的确是给他的乐队起名为甲壳虫beetles,但是后来为了突出个性,把 beetles 改成了 beatles,中间的e改成了a,看似甲壳虫却不是甲壳虫,当年翻译这个名字的天才便把它译成了甲克虫,流传至今。

    很多人都念错,躯壳,甲壳虫,地壳,金蝉脱壳,都念qiao四声。
  • z
    zwillhill
    头一次听说甲克虫乐队这个译法。披头士这个译法好像更广泛?
  • 似水无痕
    披头士乐队啊
  • f
    fisher321
    很多人都读甲克虫乐队,从没听人说甲壳虫乐队。
  • 都市乖乖宝
    反正都是翻译的,随便啦。

    官方貌似是甲克虫吧。
  • t
    tarsone
    第一次听说,你找一个稍微像样点的出处试试iOS fly ~
  • a
    arnaud
    还有翻成披头四的。
  • 江鸟非
    是披头士还是劈头士HiPDA怪兽版
  • f
    fisher321
    baidu百科就是甲克虫乐队
  • 罗志祥

    iOS fly ~
  • z
    zwillhill
    这又牵扯[jiǎ ké chóng](口语),[jiǎ qiào chóng](书面)了
  • 黑桃酒
    你累不累呀
  • f
    fisher321
    不能读错,现在要教儿子啊,读错差一分排位就差了几十位了。
  • t
    troyzheng
    没听说过甲克虫这种译法,如果是官方媒体,通常是披头士或者甲壳虫
  • d
    dexter1987
    你这个不错
  • r
    refrain
    没有甲克虫只有甲壳虫,你要读成ke或者qiao那是另一件事
  • l
    liuhao320
    披头一披头二披头三披头四 iOS fly ~
  • f
    fisher321
  • 屋大维
    White album iOS fly ~
  • 变个戏法
    小的读ke,大的读qiao小尾巴~
  • g
    gtawang
    大家都没有注意到这个,所以都是混用。你指出来也改变不了约定俗成的东西
  • 胖菜鸟
    Beatle是这个单词就是甲壳虫的复数,甲克虫是什么虫?美版ip7p iOS12 128G 无锁了!
  • f
    fisher321
    甲壳虫的复数是beetles。甲克虫就是beatles的中文翻译。英文没有beatles,中文也没有甲克虫。