中译英:折扣与DISCOUNT一样?还是完全不同?
- viaj中文,打9折,计算公式:价格x0.9,如下图,这打折率,如果译成DISCOUNT,似乎不妥?
- Nomad210% off
- 小河直直英文一般用10% off
- txzhao那就变通一点写成10%不可以吗?
- hyque折扣点数
- chrisq中文,打成
英文,打掉 - cookite_li是的, 这词严重的中英不对付. 思维所致. discount是少了多少. 打折是剩下多少.
- xeisdiscount 折扣
都是count(扣) - cain520184英文是多少off
手机上的计算器都是这样设计的
9-10%=8.1 菜场怒汉老陈 - viaj
- viaj回复8#cookite_li是啊,我现在一个表格,表头,计算都固定不能变了。但“折扣”怎么翻译真挠头。
- sonybp中文改成优惠比例就好了。10%就是优惠10%,也是英文的discount 10% off
- viaj回复4#txzhao
有的情况没法变通。例如ERP的折扣就是按中文的表述与计算方式。可是,要弄表单的英文打印模版,要将之译成英文就想不到准确的译法了。 - jinseng不能用discount这个词。
discount的字面意思是不计算,discount 90%就是90%不计算的意思,跟中文打九折完全是两种含义。
10% off就是砍掉10%的意思。 - viaj
- jqustc90% price 不就完了
- jinseng
- ufxy楼主的意思是翻译的时候90%不能变
- viaj
- Aweall直接写个 pay ?
pay 90% 应该能理解吧 - veblenafter discount
- jinseng我说的没毛病。表头是10% off,明细就是90%,因为10% off 等价于 90%。
英语和汉语的表达不可能有完全一一对应的关系,不同的语言代表不同的思路,不同的构词方法。
准确地说,中文打九折的说法本身就是错误的,应该说优惠10%。流行的不代表就不是谬误。 - viaj
- 挪威的森林1. 表头不改,表格百分比90%改成10%,整个就通了
2. 如果要求表格内容不改,那表头就写discounted price (%),这样勉勉强强也说得通 - ~blizzard~中文习惯就是说打几折,说打九折何错之有?把中文的9折直接翻译成英语的discount 90%,只能说英语没学好,生搬硬套。
- hd_ming改公式,写10%,中文叫让利
- chrisq就很合适
- valiulver10%off +1
金融上面,discount rate 10% = discount factor 0.9 - Wade Zhao“折扣”这个意思是一致的,怎么表示折扣的值,中外不同
- viaj
- blue889rate最合理,怎么解释都行 iOS fly ~
- 黄金狮子中文9折等于英文10% discount
中文如果你写成折扣90%等于打一折 - robbie_williams英文的表达是立减10% 10%off
- disposablerate 其实比较严谨,就是销售中常说的扣率/折扣价。商务销售,老外一般就是说discount, 因为质量原因,我要20%的discount, 反而是零售业喜欢用 20% OFF。
- zinwa.lin