娱乐通,你已经死了

  • o
    oz01
    召唤日翻……当然,PC游戏全都与我无关:talisman:

    [本帖最后由 oz01 于 2007-1-24 21:35 编辑]
  • n
    noulphis
    YLT不干了?

    这东西的汉化我从完全不懂J时开始等,到现在基本能看懂了剧情还没出来……:awkward:

    ---------
    看到图了……那句私奔谁翻的:awkward:

    [本帖最后由 noulphis 于 2007-1-24 21:41 编辑]
  • o
    oz01
    现在根本就没有日翻:talisman:
  • n
    nil
    这图明显KUSO^ v ^
  • J
    Julien
    空轨SC的全剧本翻译不是已经在百度晾了几个月了么?
    http://post.baidu.com/f?kz=124396213
  • c
    castle_man
    那麻烦您一个一个字的贴到游戏里去吧
  • 夏侯仪
    好吧,我来了:sleep:
  • 夏侯仪
    楼主不怕ylt找麻烦吗?还有,从截图来看貌似用的日文汉字,能改字库否``? 如果只能用日文汉字就恼火了,还不如不汉化。如果不怕麻烦,又能改字库,我可以作为日翻,pm我联系方式就行:talisman:
  • 星空寂
    我说这游戏能在08年奥运会之前出来吗?:awkward:
  • r
    ryudo
    2K5一个月三不包会有人去做么。
  • z
    zxy04
    ED6SC剧情文本字数多少?
  • o
    oz01
    可以使用中文汉字
    只是字库暂时懒得改
  • J
    Jeminai
    是PS图吗?
  • s
    sherlocklink
    估計會在奧運時發售
  • 星空寂
    据说有200万:awkward:
  • b
    blues60
    据说ylt的樱4简中严重的伤害了支持它的饭们~~
  • o
    oz01
    这是总文本
    FFX的剧情文本也没这么多:awkward:
  • 夏侯仪
    加上杂七杂八的差不多200w,剧情文本没有那么多。虽然如此,但是感觉应该比ffx的剧情文本多:sleep:
  • o
    oz01
    其实现在最大的问题是文本顺序完全与剧情无关:awkward:
    704个文本文件
    真要命……
  • z
    zxy04
    文本顺序完全与剧情无关,指错乱到什么程度?非按照章节排序,还是甚至某一场景内的对话都杂乱无章?
  • o
    oz01
    单个场景内的对话当然是按顺序
    但是场景顺序就不按照剧情顺序了
  • o
    oz01
    http://www4.emu-zone.org/images/tmp/pcsx2/oz01/fc6sctxt.rar
    具体情况大家自己看看就知道了
  • 夏侯仪
    就是这样的,第一行是地点,从rolent到grancel,还有other(古代遗迹)等等,是按照地图来划分剧情的。至于剧情顺序就是没有规律的了,不会按照游戏中剧情进行的顺序来(哪有那么好:awkward: )不过玩过的基本上都知道哪里是哪里:proud:
  • o
    oz01
    那么
    文本翻译就拜托了
    注意翻译后的文本长度不要超过原文本
    直接在日文原文上修改即可
    简体繁体都可以
    只要别没事乱用特别生僻的字就行……免得重新改字库的时候没GBK字体文件:awkward:

    [本帖最后由 oz01 于 2007-1-25 23:33 编辑]
  • 夏侯仪
    :sleep: 先要把人物和地点、物品对应的编号找出来,剧情里面这些都是用编号代替的,不知道的话无法进行下去:sleep: 还有得先把文本整理出来,只是在原文上翻译的话不行的,最好先把字库改好,能够随时导入文本看效果最好,不然光凭记忆无法回忆起游戏里面的全部语境,翻译出来也是乱七八糟,没有意义:mask:
    文本我会慢慢研究的,只当是回顾一下,不过不用抱什么希望就是了,我肯定更慢:glasses1:

    [本帖最后由 夏侯仪 于 2007-1-26 00:13 编辑]
  • o
    oz01
    字库只能每次测试的时候做一次
    没办法
    只能这样……
  • 夏侯仪
    怎么会呢,不能直接替换掉日文字库吗``? 还有就是有官方在汉化,楼主为何也要汉化,如果纯粹是为了研究汉化pc游戏的技术的话,那解出文本就行了。先泼盆冷水,要汉化这么一个大型的游戏,如果没有一个明确的目标和规划,只是一时兴起,漫无目的的话是完全不行的:mask:

    [本帖最后由 夏侯仪 于 2007-1-26 00:55 编辑]
  • s
    sloovy
    繁体字。而且会有官方的敢这么翻着玩吗?

    娱乐通的论坛http://bbs.gamebridge.com.cn,里面ED6SC的专区还是验证专区,翻译工作依然在进行中。具体情况偶不清楚,不过根据商业惯例来说,正在进行的工作内容是不可以透露的,公司的保密条例里一般都会写的很清楚的。

    如果说是楼主自己翻的,那么在钦佩楼主技术能力的同时,我还得泼盆冷水说:有翻译的能力,和能成功翻译一款大作的距离还是很远的……希望楼主把精力用在正式商人不敢代理的游戏上吧! :vampire: :vampire:

    另外说来呢,我觉得娱乐通对产品和玩家的态度都还是很认真的,也算是YLT的Fans啦 :proud:
  • l
    lower
    请看ed6sc专区中最后回帖时间:sleep: 具体情况你的确不清楚,清楚就不会说这番话。至于ylt对产品和玩家的态度,从樱花4就可以看出来,我就不多说了。如果你要作为ylt的fans,希望你继续坚持下去:mask:
  • x
    xisailuo
    ed3+ed6拖了这么长时间,我只能说ylt是大纱布
  • n
    nil
    纯引
    我钱存到现在了……
  • o
    oz01
    直接替换也不是不可以
    但是日文原文都会变成乱码
    会导致测试困难
    至于官方汉化……你打算等到猴年马月?:awkward:
  • y
    yakumojing
    YLT啊~~~算是鸡肋吧……被pia之前飘走…………