给你们看看什么才叫翻译,所有的杂志fan都可以住嘴了。

  • G
    Gilgamesh
    我觉得翻得蛮好……
    =。=bbb
  • ホ-リ-小狮
    新力是什麽东东?
  • 小司司
    新力这个翻译倒是没问题,sony他们本来就是一直翻成新力的。
  • d
    deisler
    大力金(Donkey Kong)、波克曼(Pokemon)

    前一个还以为大力水手,后一个音译的过分了。。。
  • 文化流氓
    台湾翻译?
    上回看到the day after tomorrow 他们翻译是-明天,
    然后XXX主持人笑大陆翻译成-后天……
    意译?直译?
  • s
    solo
    [m]233[/m]

    波克曼就是派克曼的弟弟吧
  • 洋葱武士
    我觉得可以翻译成“明日之后”
    翻译成“后天”实在是太渣了~
  • 无色天堂
    “后天”恰恰是最好的翻译。“明日之后”表达了些什么?
  • 洋葱武士
    如果人类继续破坏环境,“明日之后”的地球将会什么样呢?

    “后天”到底是个什么玩意
  • 文化流氓
    直译,后天,没有错
    但是感觉,明日之后,比较确切一点。
    嗯,是不是应该是 the days after tomorrow
  • s
    sonnen
    明日之后那应该叫 days after tomorrow 。不过后天这个翻译是有点文不对题。明天还可以,不过字面意思跟原文差太远。不太好翻,叫今后可能会好点。
  • 无色天堂
    不对,毁灭发生在后天,哪还有以后的事情?后天即是一切的终点。
  • パックマン
    参考某年XX晚会\"昨天 今天 明天\"
    觉得翻译成后天还不错.
  • s
    sonnen
    没看过,对剧情一知半解,出丑了。
  • 无色天堂
    后天这个直译其实很好。这里用几个时间上的关系词表现了对未来的描述。不用明天是因为没那么快,而后天也并不远。意思就是现在破坏环境也许影响不到自己,而之后的人也许就是自己的亲代,会遭到环境的报复。
    问题就在这里。如果是像打架一样,你袭击我我马上还击。那么你做出愚蠢举动之前会有所顾虑。换作一个弱势对手......我想起那个打小孩砸车的事件了。