我已经把这里版主名字改成了猪!懂了么!
- gerbillinae说得好,本文就是揭露了这些人的本质!
- trA看的懂日文也要攻略吧?一些技能表什么的,不懂日文的,攻略就更有用了,图个开心而已,那么较真干啥,我虽然支持国产,但我只是一名玩家没那么伟大想找自己觉得好玩的游戏而已,对游戏向来没到顶礼膜拜的地部,有好游戏放那边只要能玩,不会在乎他是什么版的,没楼主那么拽,狂信徒就是这毛病,总认为自己“高尚CJ”的,玩个游戏理论还一套一套的:awkward:
- captoonLZ 你以前看过的所有外国电影都是 翻译过来的,都是吃别人吐出来的
- gerbillinae所以阁下就不要扯什么“内涵”,这个论坛也不要标榜什么“内涵”!
谢谢! - gerbillinae日本rpg游戏没多少汉化,没看懂文章的意思吗?
- 萨拉丁为什么看不懂?
- amlmk50好个屁
达人们当初玩dq的时候真有那么多懂日文的么?看不懂就不能叫神作了么?如果过去只要是不懂日文的都不去玩rpg游戏,不会去喜欢rpg游戏,你觉的现在会有那么多达人么?你知道有多少人就是因为喜欢rpg游戏才去学日文的么?
跟风叫神作虽然不是什么好事情,但是其中至少还应该有真心喜欢rpg的人,至少比楼主你这因噎废食的偏执狂可爱的多 - captoon所谓的剧情小说难道不是一堆憋脚的文字垃圾么?何况这无论如何也不是“原著”,只不过是某个小角色自己个人玩游戏之后的“吐出”的感觉而已,也就是一堆别人嚼剩下的甘蔗。
那请问 翻译过来的是不是原著,你怎么知道剧情小说就不是直接翻译过来的?因为你不懂日文?所以只好认为是别人“吐出来”的么?
从你这话明显看出你分明就是说翻译过的东西都是别人嚼剩下的甘蔗
另外所谓的日本RPG没多少汉化 召唤FALCOM就可以了
[本帖最后由 captoon 于 2007-6-16 15:52 编辑] - gerbillinae我看不惯的是用“内涵”来压人的蠢货!
而不是对于日本游戏本身,
懂不懂! - 巴尔干炮LZ认为异度装甲和异度传说3是一个游戏。。。。
- wheaty他想表达的是,经过汉化的,而且还得是官方授权的,你才配看得懂,才配被感动,才配讨论剧情,才配有内涵
即便是踢牙老奶奶,因为是官方的,那也是水准一级棒,妙笔生花 - dickrichard有些东西 只可意会不可言传 优秀的游戏不看文字照样感动 当年玩FF9的时候一个假名都不会 我都感动得泪流满面:heart:
- mlfans要说内涵,也要说到点子上去啊。
这篇文章里的论点(如果真的有这玩意儿的话),哪个不是您自己的主观想象?
先抛开玩日文rpg的日文rpg爱好者有多少是不懂日文的,
就算真有不懂日文的,就体会不到游戏的乐趣了?那只是你的主观臆断而已!
就算吃的只是部分的满汉全席,也比大饼之类的美味多了。何况众人所食得者未必只是部分。
需不需要告诉你,你喜欢的那些国产RPG的游戏系统有多少是抄袭国外的?
再有把如今的汉化组称作草台班子,他们有抨击过你吗?告诉你,他们中的大部分文学水平不会逊色于你。
对无辜的旁人尚且如此,你有什么资格言之必称文化,说内涵?
尼伯龙根之歌,哼,国产RPG之友你真的读过原著吗?
如果是译文的话,告诉你,你拿这首诗出来真算是前后矛盾了。
= =原来真不想把仙剑翻出来比较,国产RPG之友我草拟大业,赔我的美好回忆!
顺便:宅里面读过北欧神话的人不会少的 - gerbillinae要有官方授权,要是有水平的翻译家,谢谢!
这种剧情小说纯粹是编辑自己爱放就放,说明的只是编辑和写手的水平。 - 巴尔干炮谁用内涵压人了?明明是你说不过人家。。。
- gerbillinae这是受很多人影响外加yy的成果。
- amlmk50从你的文章来看,你根本就是在表达“不懂日文的去玩日式rpg就是sb”这样的观点。。。如果你不承认,那抱歉你写议论文的水平实在是不合格,如果承认。。。你这不就是来找抽的么。。。
- xisailuo哪怕欧美也有大量英化水准高过官方版的同人英化
http://www.romhacking.net/?genre ... ;title=&author=
而且rpg本来就不必玩剧情,rpg本来就是探索和角色养成的乐趣,所以以前人会一个字看不懂玩的其乐融融 - 萨拉丁你说的太对了。
- gerbillinae谁说不过谁啊?——你还好意思:)
上边已经有人说虽然看不懂云云,不过还是有味道什么的么?
这不是承认了我所说的“不能完整体会日本rpg“么
拿笔误做文章,不过是自欺欺人罢了, - Hades看不出你会欺人,自欺倒是真的
- gerbillinae你们跟我争汉化问题,本身就已经说明你们承认了我的基本前提:)
- 大神一狼可怜可悲的中文RPG玩家
- trA是楼主你自己太“内涵”了吧,文不是打的挺多的,不用谢,我就没扯过内涵,一部分人说内涵不等于论坛标榜“内涵”,另外你说到VP了,VP是好玩的游戏,即使你这么说还得推荐你玩,别谈什么历史啊,文化啊之类,玩就对了,不喜欢就不玩,跟游戏过不去干嘛,没碍着你
- mlfans国产RPG之友你真是太有材了
要官方授权,还有要有水平,那你之前拿动漫字幕扯什么扯?
翻译好坏这样的标准,不是你说不行就不行的。
你当那些只要不是名正言顺搞翻译的人全都是在扯谈吗?
告诉你,现在太多游戏公司的代理游戏,翻译都是交给那些民间的汉化组的。 - dnhyl楼主心态很好。请继续,谢谢
- cubesun有一种版本叫做美版,凡是有高中英语基础的人都看的懂,谢谢。
- amlmk50不能完整体会就不应该去体会了?
你3个月的时候照样不懂什么是母爱,那你妈就不应该去爱你了?非要等你长大点懂点事了才能爱?
说到底,你有什么资格说别人就应该照你想的去做? - 飚狼敢达喂,选择性忽略么?就你这\"阁下这些\"的汉语水平就是连国产游戏的内涵也理解不了啊……
- wheaty你的基本前提是什么?S1,不,全中国懂日语的就几个?
每年去考日本语能力测试的就有12W,你就全当不存在?
还是你说要看懂日本RPG被感动就非得有全国屈指可数的几个超一流翻译的水准才行?那你玩中文RPG之前是不是也得先拿个茅盾文学奖? - gerbillinae我玩过vp,系统确实很好,要是让我在ff12和vp2之间选择的话,我还会选择后者。
说来说去游戏本身没错,有病的一群玩“内涵”的家伙。
trA 你说你不谈这个,那就算了…… - 触手皇帝S1又要再一次被LZ战趴下了,躲起来先:mask:
- captoon官方汉化的游戏 你知道过几个?什么叫有水平的翻译家?每个翻译家都有各自特点,就算是有名的翻译家又如何,把原本异国他乡的东西翻译的不伦不类又不是没有,比如《飘》有过多个版本,自己去比较下啊,虽然现在的版本翻译的是不怎么样,但是老版本的翻译,那读起来根本就是老上海的味道,根本不是异域风情的味道,翻译家也是相当有名——傅东华。但又如何,让我们这些已经充分接受过国外情报的人来读当时他的版本,觉的就是鸡肋一样,虽然翻译的是不错,但不是味道啊..盲目的崇拜 所谓的翻译家,所谓的官方授权,和你文中所说的 盲目的叫喊着神作的人又有什么区别?
就算退1W步来讲,即使功略都有官方和非官方之分,原本就是体现各自水平的地方,又必要强制性的统一么?有些人就是喜欢UCG版本的,就可以被打成没内涵?鲁迅文中尚且还有“有的人,有的人”怎么到了你的口中就变成一家之说了? - 秀策卧槽,看过尼伯龙根的译本就算有文化有内涵了?有点文化的人都知道这种东西要看原本的,文化的差异使得里面很多有\"内涵\"的东西没办法表现出来,一个残缺本看了还沾沾自喜了?:awkward:
就是看不惯lz老喜欢拿这些东西这么胡搞而已,没有其他 - xisailuo你内涵和别人的内涵不一样啊,你的是文化,别人钻研系统深度,能一样么
- gerbillinae所谓被“日本RPG被感动”对大多数玩家而言总是隔了一层的,有些人更是装模作样,人云亦云。
我并不否认一些人能被日本RPG被感动 - 阿娇大王国产rpg之友居然玩过vp?能不能说说系统好在哪里啊?:smoke:
- 巴尔干炮他们玩不玩“内涵”关你什么事?。。。。
- gerbillinae问题是非官方汉化与这些相差太远了八
有些设定方面事情是必须要官方一个说法的。 - captoon举例啊哪些非官方汉化和官方汉化差很远
你凭什么说非官方汉化和这些差很远?很多东西连官方都定不下说法 莫非就不能摸了?
以你自己的标准来决定好还是不好么?
猫和老鼠尚且还有 各地版呢 莫非都要迪斯尼统一翻译成普通话版本么? - 飚狼敢达还是那句话,鲁迅老爷真伟大,我越来越崇拜他。
- gerbillinae还有一点,你们几个人经常买正版,说到ps2行货的失败,不觉得害羞么?
想当年我也多么盼望其成功啊
——可惜从这件事,本人最后看到的却是国内所谓“游戏机饭”的丑恶嘴脸:cruel: - mlfans楼主就是典型的自己不行就YY说地球上没人干得了的
- kazz新一代最火教教主即将诞生……:awkward:
- putan只要“踢牙老奶奶”,“什么\'s你的name”,“天空女教师”之类的阴影还笼罩在人们心头,我就不承认官方汉化有多牛比>:o
- gerbillinae但是先要个统一标准版把,起码统一人物名很有必要。
官方汉化都没几个,怎么好比?难道是想磨嘴皮子不成 - yarlando国产rpg之友好有爱:awkward: