《口袋妖怪日月》已经有梗出来了:“皇家对战”
- mendel这是新加的一个系统,4个人带着精灵混战,最后一人胜出。
其实Battle Royal这个词在日文中就是指《大逃杀》,可以翻成大乱斗,翻译成皇家决战真是哭笑不得。
バトルロワイアル是作者文盲,想写英语外来语然后写错了,朋友说你这不是法语吗,而且法语拼写应该是《Bataille Royale》,于是将错就错,英文词+法语词。
日本人英文极烂,全是在用假名念,就以为Royale才是正确拼写。实际上应该是バトルロイヤル(Battle Royal)
https://www.zhihu.com/question/48492621/answer/111771162 - 绿冰不是很懂你们口袋妖怪玩家
皇家对战这个锅大概只能WWE背,官方真的就翻译为皇家对战 - luoyianwubattle royale在09年的宝可梦乱战里就有了好吗
摔角18世纪就有了这词了,起源还要更早 - 偶滴小乔书记是不是没看之前微博上那堆争翻译的长条?
- 阿萨托斯这翻译一定没看过游戏王
- mashav皇城PK
- 撸一记虽然在微博发东西,但是不是只有知乎才是书记的视野范围
- yla
其实我一直是说“斗皇”的...
- wbtsy真是令人哭笑不得。
- 膝盖通关书记的反射弧还是这么长
- 覡夕莉Battle Royale才是大逃杀吧
- darknesszero已经是老梗了吧
—— 来自 Sony D6653, Android 6.0.1 - 萝卜片宣传片刚出来时就有人争论过这翻译问题了
请问老年痴呆楼主是靠知乎上第一个提这事的回答发表时间来判断事情发生时间的吗? - 剑士刚出的时候就争论过了吧,居然等知乎提到再转回来
- C.W.Nimitz没错,但混战的确是battle royal。大逃杀英文加个e可能是为了便于区分
- nekonekomakoto建议翻译成皇城PK,非常的本地化
- zakufa782バトル・ロワイアル和バトル・ロワイヤル完全不是一回事...
- hsxa难道不是加个e变法语逼格高一倍嘛?
- 马桶3虽然知道哭笑不得不是书记本人说的,但是我还是觉得书记这水平堪忧不是一天两天了,记得以前还想炒一波日本大学生9成没看过龙珠,结果也就是个日文都看不明白的塞翻爱好者
- 热带神棍1、这锅是WWE的;2、今天7月19号了
- 平和岛右手书记在S1又被唾弃的标志性一贴
- 旅逆旅至今我还有熟人认为这个官译翻得对的
- sjd1991WWE:怪我咯
- luoyianwu
皇家来啦,书记脸凑过来一点 - mendelバトルロワイアル是作者文盲,想写英语外来语然后写错了,朋友说你这不是法语吗,而且法语拼写应该是《Bataille Royale》,于是将错就错,英文词+法语词。
日本人英文极烂,全是在用假名念,就以为Royale才是正确拼写。实际上应该是バトルロイヤル(Battle Royal)