我觉得广电和谐游戏里的外文是有一定道理的

  • P
    P-link
    说个例子
    星际2
    能汉化的地方都汉化了
    看着就觉得有趣
  • s
    soloviki
    全用汉字又不是不行 用的好的逼格比字母高到不知哪里去 不信去看希骑的UI界面
    当然 艺术细菌不够多 美工底子渣 做不到二叔这残体字效果就是了
  • K
    KATE
    商用字体好贵哒
  • d
    deadbeef
    “你的SCV正在遭受攻击”
  • L
    Lunamos
    我记得当时虫心广告嫌“为了艾尔”逼格不够,改成My Life for Aiur”了
  • 偶滴小乔
    不不不,直接取消语文课然后大家都玩原版游戏就可以了
  • y
    ylns1314
    那句“为了艾尔”比“My Life for Aiur”让我感觉悲壮多了,完全无法理解为什么要换成英文。
  • P
    P-link
    你这个算钻牛角尖了
    当然你要说这不符合广电要求
    当年自由之翼进来时还没广电的规定
    另外
    有几个在汉化全面程度上比得上星际2的?貌似连对白嘴型都对上了(这个也许是我眼花 )
    玩星际2战役看地图上翻译过广告牌也是种小乐趣
  • P
    P-link
    我们是谈广告还是游戏?
  • d
    deadbeef
    我的意思正是这种保留原文的做法在有些时候才是最合适的选择
    广电一刀切的要求完全不能有任何非中文内容 无地可洗
  • P
    P-link
    我也没打算帮洗地
    我就觉得在汉化程度上
    星际2是我目前觉得最用心的
    也许是我玩得游戏少才有这错觉?
    本来广电这规定适当宽松的话 在某种地方上能让游戏厂商汉化用心点
    也不失是好事
    不过全面禁这点确实傻逼了点了
  • P
    P-link
    关于类似SCV的翻译问题 算是中西语言文化的冲突吧
    基本无解
  • l
    lesangel
    错了,不是像美国,而是像前清,广电的这个思路大约是继承太后老佛爷的。
  • p
    phyc
    我觉得翻译的话,只要新玩家不觉得突兀就没有任何问题。
  • 纱布姬
    因为日文难解的词都想 豆腐一样被翻译成英文了
    但是你可以看这次明显是日文音译
    而且很多时候日本翻译英文是因为英文乱改 这也是说喂的翻译是一种在创造
  • 纱布姬
    SCV 翻译成工程车不就行了
  • b
    bsdlxy
    有道理!!!
  • C
    CrayS1
    有本事小学初中别上英文课 我就觉得广电是对的
  • t
    tinytime
    所以后来很多游戏中加攻击和速度的AGI翻译“敏捷”,加暴击和躲闪的DEX翻译成了“灵巧”。

    当然大部分情况下这俩属性会被揉到一起去。


    全盘中文和全盘西化一样是扯淡没错。央视现在也抛弃美职篮回归NBA了…………
    不知道广电什么时候吃瘪。
  • t
    tasuku
    就叫工程车不就得了
  • 费扎里昂
    “广电为什么要适应互联网?应该是互联网来适应广电!”

    相映成趣
  • 鷇音子
    逼格up
  • f
    frosta
    怎么说呢,翻译不是问题,but everything comes with a price
    就像是英化游戏,我Persona,魔界,nep这些日呆游戏玩的都是英版,因为日文不懂,但是游戏过程毫无日文痕迹,甚至好多地方翻译都会自行发挥把日文才有的梗换成英语段子。翻译用心当然能做得很好,但是问题是代价就是一年发售的英版日呆游戏少得可怜,还经常比日版发售日晚了大半年,比如我到现在还没玩到P5。。。
  • w
    walfeds
    一本正经的胡说八道,你看央视台标把cctv砍了吗
    本地化做到什么程度应该是开发商自己决定的事,凭什么你广电来一刀切
  • L
    Lunamos
    曾经通过美版P4G,各种文字意译再算上声优演出感觉基本上是两个游戏了。单说日语的话,中文在反映日语原意的实力上还是比英文强,人物性格也能对得上,就算以后真的会用国内配音演员,也至少知道这些性格怎么演绎,不像欧美声优那么抓瞎。
    所谓文化圈大抵如此。

    当然这帖子主要还是说广电的勾圈凯而不是翻译本身。
  • G
    GMJ
    我记得轩辕剑云和山那会就已经有用

    命,神,精,体,怒这种单字表示的方法了,印象中效果还不错啊
  • G
    GMJ
    VIT后面的是啥鬼?前面的还算常见
  • G
    GMJ
    广局:Zzzzzz 改 睡睡睡睡、眠眠眠眠眠眠、

    ==========================

    哦,广局根本不会给具体的修改示例的,只会和你说要改。
  • D
    DEKU
    所以说啊,要啥本土化,都玩原版
  • m
    mcq_2
    人家说的是翻译,轩辕剑又不是英文游戏翻译过来的
  • 盖·福克斯
    这事就没什么好纠结的,国家层面上希望控制文化入侵而已。
    骂街的不是相关工作人员增加了工作量就是生活中已经习惯用英语的。
    仔细想想,如果一开始相关作品中能够把英语干脆的翻译成中文,也就没这么多事。
    现在不过是阵痛,过几年慢慢习惯后就好了
  • ねこみみみすず
    vitality,Mentality,Avoid,Guard吧,MPR我也没看到过
  • D
    DEKU
    神游出的虽然不多,但就本土化来说,确实是做得最好的
  • G
    GMJ
    我的意思是真要按广电那种HP,MP都要翻中文,轩辕剑3那年代就已经给了这些对应的翻法了,而且做的并不难看。关键是看愿不愿意花成本对这些字做美化设计。光打汉字肯定难看啊
  • w
    walfeds
    这些单字翻法本来就很尴尬了
  • c
    colcule
    很多游戏中的语言规范本来就是舶来文化,像索尼微软在主机平台都会有统一的系统语言标准,这些舶来文化的语言符号强行翻译成中文本来就是作的可以...
    国内游戏也用一些国内游戏专有的用语,同样翻译成英语也会很奇怪,老外就很直接上拼音接受新的语言不是蛮好的吗
  • 绫崎飒
    做过游戏UI设计么?
  • d
    doki
    可以引导
    但xx从来都是一刀切的恶心人,能不骂吗
  • o
    overmindoyj
    讲真,中文游戏千篇一律的宋体黑体真是难看,印象里肯在字体上下功夫的也就轩辕剑天地劫等寥寥几部
  • C
    Cinderella
    我最近在玩一个国行游戏《黑衣剑士:失落之歌》
    引起我很多思考
    比如他把buff(debuff)状态小图标的HP简写成“命”,把MP简写成“魔”
    界面中本应是每个角色ID(罗马音)的团队区,也给翻译成了中文
    甚至在剧情对话里,NPC之类的我特么都不知道该怎么准确翻译的东西也翻译了(好像是“电脑角色”)

    玩游戏也有一段时间了,虽然说不靠这行吃饭,但总觉得这些地方也要翻译感觉是对一个玩家的资历的一种侮辱,哪行哪业没有点专有名词
    再者,像小队成员名字这种翻译了也是完全不符合原作,人家网名就叫Kirito,不是汉字也不是那串片假名
    这些还都是细节上的,但一个游戏就有一个游戏的氛围,如果有朝一日魂系列引进了,屏幕忽明忽暗出现了三个大字
    陈 死 亡
    那么这和其他版本还是同一个游戏吗?
  • G
    GMJ
    所以归根到底还是钱的问题,

    仁王的 落命 两字效果看着就不错。你要是放两黑体的落命上去就是另外的感觉了
  • l
    lpzhg
    你是说把HP和MP这一类的词给翻译成爱奇屁,爱慕皮这样的让大家接受?感觉一点也不好啊...
  • k
    kuglv
    多年前的一些棒子网游很喜欢搞这么一堆奇怪的属性

    ----发送自samsung SM-G9200,Android 6.0.1
  • 真田安房守
    1、问题不在于界面该不该中文化,而在于一刀切以及处理过程僵化,广电(包括国内大多数政府机关)的毛病在于懒政而不是真的弱智

    2、汉字的复杂程度客观上限制了它的符号化过程,这一方面是指做一套美化汉字字体的难度远大于其他文字(拉丁系文字只需要不到100个字符,日语纯假名不到200个,算上日文汉字有2000多个也对付能用了,汉字少说要3、4000个且每个单字的复杂程度也远超字母,要再来一套繁体的话还得乘以1.5左右),在国内版权保护不足的前提下没多少人愿意吃力不讨好;另一方面是指即使用美化过的字体,在界面配置上难度也更大

    3、对游戏制作方来说,即使费力做出了全汉字的界面,其带来的界面美术效果提升也不明显,是个投入产出比不合算的事,对小厂来说会增大制作压力,对大厂来说会减少坑钱利润

    4、国内确实有很多渣渣公司的渣渣制作人是又笨又懒,天然排斥一切把游戏做得更好的方案,广电这套新规出来之后很多反弹意见在我看来都是扯淡的撒泼打滚,我其实挺乐见广电去坑他们一把的,狗咬狗挺好看的
  • l
    loyd
    被你拿来举例的战国basara不是还有个basara?