shadow die twice应该怎么翻?
- ♂藤冈豆腐店♂傻逗买活死
- 布拉德莱恩shadow die twice (X)
shadows die twice (O) - captoon暗影再逝
- 里村紅葉阿伟又死了.jpg
- 567844梦幻模拟战是副标题啊
- 风真人你真的玩过这游戏吗,原地复活的回升我目前进度没有副作用,放弃的彻底死亡第三次必定龙咳
- 红烧肉
碟还在路上。
资讯来自之前的各种预告等信息。
到底是回生才龙咳,或者是真死才龙咳。
或者二者皆有。
我并没实际验证。 - fune只狼:好逝成双
只狼:影逝双息
只狼:暗影亡中亡
只狼:暗影殁殁哒 - az05vk直译无法做到信达雅,那就从游戏内容上另寻意译,没必要硬翻。
比如007电影Tomorrow Never Dies也没翻译成明天永远不死嘛。
只狼影逝二度肯定不是好翻译。 - pf67单身狗:沙雕又死
- pf67第一次龙咳是死三次必出CG,感觉更像是告诉你游戏有这个系统。。基本是百分之百触发
这并不代表回生就没有副作用 - 哈罗还以为你玩上了,结果不都是媒体说的那些东西……
另外屏幕左下角有2个标,死一次给划了,然后攒cd换另一条命,你确定真的只是twice? - kaermaeee一尸两命
- 秘银之厅影逝二度听着还行啊
- 风真人回升这个副作用明显和王子有关,不过一周目也不指望能完美结局
- 红烧肉媒体说的那些东西并没有不对啊。
还是说你对“暗影重生”有什么新奇的解读方式?
约9分钟左右。
这个解读我觉得很合理。 - Chia比副标题还弱点,算个注解吧。
主要这个可以用来解释认同度和具体正误关系不大。
译者可以起个非常响亮的名字,但那不一定是作者要表达的。 - suncaojie001
- bladekissshot再 放 送
- farAway
- 冬眠的龙凰一狼两吃
- 柳柳昭陵傻豆买活死
- holdson
- chachacha影逝二度这么矫揉造作的词也叫好吗,暗影死两次都比这强。
当然从死两次这个角度去翻译就已经走偏了。
目前来看暗夜重生就挺好,看看通关后有没有什么新解释。 - 战术核辣条
- warjuggler还是s1水平高,影逝二度我感觉已经翻译的非常信达雅了
- 猫出没注意
我觉得影逝二度就挺好的。
- 阿宅醒醒
夏多带二
- 金星
- 哼哈二将隻狼 暗影再生
- woodcoin只狼 傻豆带胎死
- 杉田悠一这翻译有什么不满意的,
谁规定的游戏翻译必须大片必须中二必须文盲 - 勉强俩次没影儿
- w30of所以有纠结出比影逝二度更好的译名吗
- hujingjing我突然有个疑惑,shadows die twice 也不是什么高级词吧,也没用啥修辞,就很直白的组合,一个母语是英语的人看这标题会有多丰富的联想?难道一个老外看die twice和我们看死两次的感觉不一样?还是说能看出逝二度这种别的修辞方法。。。。这么一说我就更迷茫了,翻译真的是门学问啊。。
只狼的日版名叫什么?可以对比参考下吧 - 听蛋蛋二死狼
- llysander
片假名 全程 跟我念 虾兜乌斯 呆易 吐瓦撸死
另外是 セキロ 而不是 セキロウ(隻狼) 日本那边之前也讨论过了
影逝二度 听起来还是比格有点的, 乍一听像个日语直接看汉字式翻译 , 因为有 “逝く”谓语后置 二度と助词性质位置自由这样共性 - 红烧肉上面不是说了吗
暗影重生(暗夜重生?)
因为听起来像是起点小说,于是我去百度了一下。
前面两页都是这个手游,有趣的是每张图还都不一样。
后面开始有各种小说
其实看搜索结果就知道了
暗影重生 搜索结果近400W,并且从第二页末尾开始,就是各种相关搜索 重生暗夜之XXX
影逝二度 搜索结果180W,随便翻到50页,也全部是只狼的消息。没有其他奇怪的近似相关搜索碰瓷。
翻译的什么含义之类的暂且不论。
光是信息的搜索精确度,也是高下立判了。 - 村上恒一对影成丧
- Hieda傻豆买活送
- tuichu0425the land that fairy flies
- Machairodus我感觉影逝二度这名字取得很妙啊
- 盐盐盐盐盐影逝二度完全符合信达雅,不知道都在挑什么毛病……英文原题已经很直白了不需要加什么游戏里才特有的神秘内涵(目前来说有没有这么深层的内涵都还不知道呢),语法也完全符合中文语法(如楼上举例的梅开二度)
重生不符合英文原意,属于翻译乱加戏的典型错翻,双死还不如影逝二度好听 - astrayveller
- 七里由馬南部响介-三条命。