明日起,麻辣烫、拉面、豆腐等实施国家标准“英文名”
- 阿波罗https://www.ithome.com/html/it/336581.htm
IT之家11月30日消息 据人民日报报道,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
其中,我们常见的麻辣烫、拉面、豆腐也有相当接地气的英文名字,比如麻辣烫叫做Spicy Hot Pot,拉面叫做Lamian Noodles(这个真的笑出声),豆腐称之为Doufu等等...
既然拉面叫做Lamian Noodles,那么大家猜猜刀削面、月饼、馄饨都叫啥?
感受一下这如此接地气的英文名字▼
上文图片均来自@人民日报官微 - trooper那个超市里面的干货区咋翻译?
- 第十三这不是闲得dan 疼,中文事物的英语发音就应该保持原有的中文发音方式,凭啥要将就外国人
- caether第5个屌削面什么鬼~
- foxbryan兄弟眼神真好
- 顾名思义,就是放diao上削的面
- layout是啊 另外想问牛欢喜英文怎么说。
- lllean握爪表赞同
- elfensin全都看了一遍之后觉得挺遵循中文发音了呀。
- 聚沙成塔也行,省的有的景区用拼音或者词不达意的英文,结果懂英语的人看不懂,似懂非懂的人笑哈哈。
- wsrqf*ck goods!
- fff91又要开始脑补了,一堆的奇葩词汇,不中不英,不伦不类。
- MCDUKE有些可以理解,比如单人房双人房这些。但吃饭菜名这些直接用拼音好了,否则你让外国人到了中国怎么使用呢。
- RyanLiangSZCN不就是dry food么?
- 冰雨寒雪难道不是fuck goods
- 第十三像火锅就应该直接叫Huo Guo,整个英文名你到火锅店里面叫英语会有服务业搭理你?
- gthhehe三分熟不是应该medium rare吗?rare应该是1分熟吧
- 烤鳗鱼agritainment翻译的不错
- iversonlll说好了,不许改了!
- elfensin火锅都翻译成hot pot好久好久了,已经是一个标准英文单词了。在欧美的日料店里你把Sukiyaki叫成hot pot都没问题。现在突然改成huo guo才是闲的dan疼。
这个标准是为那些愿意提供英文菜单或者英文指示的店准备的,作为一个饭店你既然怕服务员听不懂hot pot,那干脆别写英文啊。写了英文装了x,却又只为了自己的非英文员工能听懂,那直接quan dou xie pin yin bu jiu ke yi le。 - 杉田智和挺好的
- dddbx高速公路,美国叫freeway,中国就叫expressway,很符合中国国情
- lqtj88统一翻译名称方便交流、减少误解都好多人有意见,唉,任重道远啊……
- cfm56豆腐在国外被叫toufu好多年了,你写doufu还看不懂呢
- 93a43z哈哈哈笑死我了
- stevewang各种路标和地铁什么的广播系统的英文很多都还是拼音,到体育馆站就说成we arrived at tiyuguanzhan
- nagashinn干死日本人,必须叫 doufu
- Johnlee编辑也太不负责了:刀削面 Diaoxiao Noodles
- qingxin6174hot pot,高考就曾出现过火锅英文
- ggx992想不懂中國為啥可以決定外國名字
- coolcatlin要不怎么说朝廷才是最大的美分呢。。。
- 恋曲哥们眼神犀利啊
- rugalxbox拉面面 拉面面
- aleu太不严谨了吧,随便看看就发现错的,青年旅社的拼写应该是Youth Hostel,不是hosted呀。
- genesisx熟食就是得力啊
- 2013-6-1看到吊销面 后面就看不下去了
- mo儿难道没人发现花椒的英文么?屌炸了啊
- ytcwhtj刀削面 daoxiaomian noodles
- samsunghjh这是直译过来的么