[汉化补丁-已发布]《恐怖の世界》【0.9.17h1汉化】
- Tnsbilws游戏是《恐怖的世界》,我有开专楼不过看起来没什么人看就单独开贴了,毕竟是汉化相关。(提一嘴,游戏不是日语,是一个波兰人做的“克味伊藤风格”恐怖卡牌RPG游戏)
专楼这里:https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1915014-1-1.html
汉化测试视频在这里:https://www.bilibili.com/video/BV1jk4y1m7R1已联系发行,日后正式版将会实装中文。0.9.17已更新汉化。
反馈相关:
有BUG和文本错误请务必私信截图还有,报错图不截图我也没法知道哪里出问题。感谢每一个译者的帮助!汉化补丁制作名单:汉化补丁制作:Tnsbilws翻译协力:hesoyamlp jjmint132timmyzhang721 拯救节操希灵宅 myep校对:oidoid程序协助:好人III 狸宇使用方法及注意事项:- 汉化补丁请按照您的系统版本选择MAC或WINDOWS版本,并将下载的.WIN或.IOS文件复制并覆盖。文件夹位置:X:\steam\steamapps\common\woh\date.win(.ios)
- 请保存你的存档避免不可预知的各种BUG,位置:C:\Users\USERNAME\AppData\Local\wohgame
- 补丁目前仍有可能存在不影响游玩,或影响游玩的各类BUG以及汉化错误/漏翻等情况,请务必截图提供给我。(揽的活太多忙不过来了,另外部分BUG需要游戏作者亲自修复。)
- 随时更新,会在帖子里通知。
- 作者已提供旧版回退,请到Steam右键栏>属性>测试里选择0.9.15h1[old]。
- 目前MOD与汉化冲突,不推荐安装MOD。
目前仅支持WINDOWS、MAC系统0.9.17H1版本。(MAC版补丁目前仅测试,请各位MAC玩家遇到问题务必反馈给我)(补丁更新放缓,更新时间和内容请看度盘内的另外一个TXT文档)——————————————————————————————————————————————————————————————
补丁效果截图: - 汉化补丁请按照您的系统版本选择MAC或WINDOWS版本,并将下载的.WIN或.IOS文件复制并覆盖。文件夹位置:X:\steam\steamapps\common\woh\date.win(.ios)
- Tnsbilws这个我有想过,但我电脑没法用GMS2,不知道怎么安装了打不开。
似乎是网上传的破解版我的WIN10没法用、
----
能用了,但我下的工具没法解包data.win,似乎woh和undertale不一样,没法解 - Tnsbilws看了一下,有人教怎么用GMS2做字体,然后用undertale mod tool塞进游戏fonts里。
回家先试试试用版的正版GMS先,之前用GMS8行不通,教程那种方法只有GMS2的功能做得到。 - Tnsbilws一个可悲的消息
解包失败,似乎原来用在Undertale的解包已经在Woh里失效了,我没办法往里放字体,得找个懂的朋友来帮忙了。 - Ditfran路过,进游戏里的文本也是一半日文一半英文?
- Tnsbilws部分位置用的是日语,但真正的日语文本和中文一样没做好
- Tnsbilws陷入僵局,教程给的解包对woh的文件完全没有用……
暂时找不到工具可以做解包封包工作了……不过还是去给教程的zenhax哪里注册了个号问。
昨晚熬夜整这个现在头脑发昏,好烦
晚点开始有进展或者有人帮忙了再更新帖子 - Tnsbilws新进展更新到了一楼
- V5Style
- Tnsbilws新进展更新了
- lotsbiss话说,你直接在日文字库里加中文不就行了么
- TnsbilwsGMS引擎加字库很困难,不是直接用TTF文件,而是引擎做好的字体png贴图和一个pmx文件,没法直接往日文的贴图里加(况且需要有空间塞字体贴图,7000常用字来说原来的空间不够),得绕弯用GMS2做字体然后用脚本塞进去
现有的解包都解不开这游戏的.win文件,即使是解开了,也没办法重新封回去正常使用。和undertale有很大的不同。 - lotsbiss我看你不是塞了个新字体进去么?
把旧的日文字体删掉,然后塞个新的日文字体不行? - Tnsbilws我试试?
不过用modtool删字体,保存会保存不了,直接报错 - lotsbiss那就把旧的字体改名改参数呗,反正你能塞字体进去,就已经解决大部分问题了。
- findpkq看了下quickbms有对应Yoyogames家.win的解包封包,可以去碰碰运气,反正有问题再去zenhax抱大腿(x
https://aluigi.altervista.org/quickbms.htm
不知道GMS的那个pmx文件包不包含具体文字到字模的映射关系,包含的话能改名替换成功基本就没什么坑了,没有的话可能还得找大佬改程序 - Tnsbilws我记得我下载试过
解包会出现某个文件的文件名错误,而且没找到封包用的脚本,可能是我找错了,回家再试试。 - findpkq封包都是用同一个脚本,用reimport.bat/reimport2.bat跑,reimport2理论上支持文件大小的变化
- Messiah_QYLZ要找的人,联系我叫你加他Q
Q私信发给你了 - 凉宫绿豆沙这个居然也是gms做的,有意思
- 周愚如果有什么需要程序本身方面帮忙的整理下告诉我吧,我可以从发行商这边给一点压力过去,当然最终还是要看开发者本人了。文本问题是这样的,一般来说是需要先出文本,然后把文本里的用字导出,再做成字体atlas,这样才能显示出来。这个工序挺自动的,不用很担心。
- Tnsbilws好消息,我已经成功搞定字体库的问题了,汉化组和你的粉丝一起帮忙搞定了
文本方面有工具方便修改,而且也是软件解包后,直接改英文文本,暂时没有必要找发行 - 东英零赞美楼主,出汉化了必入
- Tnsbilws总结一下目前的进展,作为后来者想要做win格式游戏汉化的思路吧,不看长文一楼有简略的总结。
GMS游戏的汉化不愧是难中难,YOYOGAMES建议自裁。
字库和贴图放在一起我觉得真的是个挺蠢的设计,当然这是对于解包汉化来说。实际上对游戏开发者而言有效的避免了大部分盗版本地化行为,不过我是不会整盗版的。
一开始只有我自己弄的时候我试图从百度、谷歌和github上寻找方法,由微博网友提供了贴吧地址,吧友发现了UT与WOH共用引擎后,又以此找到了undertalemod tool这个神奇又方便的软件。
这个软件起初作为undertale的mod制作软件,通过脚本或手动替换贴图和字体,再添加修改数据对游戏做修改,且正版游戏可用。后续被发现了可以读取所有win格式文件并完美的解包封包。我就开始用这个软件汉化,首先开始解决字库问题。
字库使用png文件以及一个csv文件保存在win文件内,并且字库贴图可以和画面贴图放在同一张png里,这就导致了更换字库异常困难。如果不增加新贴图,就难以使用PS添加大量中文字体,需要使用GMS2制作字库。然后在没有脚本的情况下,你需要手动选择每一个字对应的unicode,在贴图的位置以及offset数据,可以说GMS和undertalemod tool其实不太支持中文字体本地化。
但幸运的事MOD tool作者提供了大量的可用脚本,其中有两项脚本为FontDateExport和FontDateImport(非常感谢undertale贴吧汉化组的主程序好人III提供了modtool 0.3.0版本和汉化思路。)。
使用GMS2制作字库的方法我在Github找到了这篇问答,里面一位代码佬提供了方法:https://github.com/krzys-h/UndertaleModTool/issues/8,我大致在这里翻译一下。(截图来自该网址)
下载好GMS1.4或GMS2之后,新建项目
然后在侧边栏找到Fonts,并创建
你会打开这个界面
然后,在Font下滑栏选择你使用ttf安装好的字体,接着如果是1.4版本,点击“+”这个标志,如果是GMS2,会有“ADD”或者“添加”这个按钮,点击即可。
然后,打开这个界面,输入你需要的所有文字,这里建议搜索“常用7000字”和“汉字常用符号”,基本上需要的都有,如果是需要付费的话……F12你们懂的,完成之后点击ok即可。
点击ok之后,GMS1.4会自动将字体绘制完成,GMS2似乎旧版本不需要,新版本需要点击Delete下边的按钮绘制。
然后,点击这个按钮跑一次游戏,GMS1.4会生成临时文件,在File>Preferences>Temp Directory寻找临时文件的文件夹位置。GMS2则会临时创建XYZ各一个盘,点开我的电脑在Y盘里寻找“Y:\(你创建的游戏文件名)-XXXX\(游戏名).win”的文件
之后用modtool打开,用脚本解包你创建的win文件输出即可获得字体png和csv文件,会放在Export_font文件夹内。
然后将文件名改为游戏使用的字体文件,如游戏使用zhfont.png和glyphs_zhfont.csv,则只需要把你获得的字体更改为一样的名称即可。在modtool里打开文件并选择导入脚本,导入字体,导入时脚本会把之前的字体顶掉。(这里感谢周愚粉丝狸宇的帮助,调试了脚本代码并得知了替换的机制。)
导入的脚本,好人III给我的版本出了点问题,不过我用的Fntimport,经过狸宇大佬调试,可以正常使用且有顶掉同名文件的特性,文件在一楼有放。
随后,保存win文件并替换游戏原有的win文件,打开游戏测试是否正常运行,且字体是否有变化,正常运行且字体变更表示替换成功。
关掉游戏,之后在modtool里,找到Scripts列里的文本,并修改文本中部分英文为中文。保存运行游戏,如果没有显示或缺字,继续重复以上步骤。直到游戏内中文文本正常显示。
成功替换的效果如图,中文完整显示,原本正常的英文文本可能会因为字体变更而无法匹配,这是正常的。 - Tnsbilws汉化后的测试视频我发了B站,需要看效果的可以到这里
https://www.bilibili.com/video/BV1jk4y1m7R1
因为只是测试所以只汉化了教程部分的剧情内容,另外似乎因为文本比较混乱,有一些地方翻译不到 - lotsbiss正常的汉化字库,如果从体积上考虑,那么就是ascii+翻译用到的汉字。
大的汉化组都会有自己的字库生成软件来做这个。
先根据文本生成一个通用的中间字库,再转换为目标游戏的格式。 - 炙热之狐
- turtlejk这个好
- styc游戏已买,散装英语通了一个剧本,只能看懂30%但感觉真的好赞,等补丁出来我就安利群友去
- Tnsbilws严格来说可能会以覆盖文件的形式汉化,补丁这个形式我之后考虑。
- Tnsbilws新进度已更新
- 茶茶丸LZ牛逼(破音)
搞游戏汉化最头疼就是技术和字库,我一直想汉化真女神转生2就缺个程序猿了 - Tnsbilws新进度更新,已经把道具文本都给汉化好了
测试版目前我看着给,目前只给了一份给谜叔。 - 好好好好好好好加油!lz一个人汉化一个游戏,太强了!
- Tnsbilws不止我一个
UT贴吧汉化组主程序好人III和周愚粉丝狸宇帮我解决了字库问题,只是剩下的汉化部分由我自己解决。
顺道好人III一直在找我来着(因为我是当时第一个找作者做汉化的人),在B站发现他找到了我的号发私信,还有坛友转了他信息给我的时候我被惊到了 - handslip太强了,等汉化出来我就有心情入一个了
- Tnsbilws
更新
UI基本上汉化完成了,估计已经接近50%进度了。
最近我得好好休息,开始有点烦躁没耐心了。
新的汉化测试也发了视频,中午应该就能看了。 - dumplingpro虚假的婆罗门玩家尬吹奇迹。
真正的婆罗门玩家汉化游戏。 - Tnsbilws就一死忠而已,汉化是兴趣使然外加游侠汉化组气的。
汉化好了我还想试试做mod,似乎可以用modtool改贴图和数据,改一个书店店长出来玩玩。 - black199lz加油,游戏看上去很不错,之前没听说过但看起来很对胃口
- 盖·福克斯
LZ加油!
- Tnsbilws我也是运气好碰上懂代码的大佬,其中一个我和他都是周愚粉丝
然后UT贴吧汉化组的主程序,知道我以前给作者做过一部分官方汉化,一直在找我。(因为我是第一个找作者做汉化的个人翻译)似乎他们也对汉化WOH感兴趣(也联系过作者),另外也有一点他不知道的汉化内幕只有我知道。
他也说过汉化最大的难点,就是解包……因为UT的影响力才会出现UTMODTOOL这个方便GMS游戏汉化的工具,以前似乎都是自己写代码的。 - cocococo10一直在愿望单里,看来可以买了。
多谢汉化! - tosu楼主辛苦了,这游戏有汉化应该能推广开
- mishidexieyu热心网友周愚的两位粉丝
之前在粉丝头发群里还看到有谈这事的
虚假的婆罗门粉丝崇拜婆罗门吹捧游戏
真正的婆罗门粉丝成为婆罗门汉化游戏
—— 来自 Xiaomi M2002J9E, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1 - Tnsbilws其实我还是为了推着这游戏搞汉化和wiki翻译的,看到不少国V和玩家因为英文望而却步就很心酸。(看的赛博狐和钱二两懂英语的玩,两人因为英语几乎用了超两小时才打到超过4/5的进度)
仔细一想基础的读听写英语居然还是如此稀少,就很憋……、 - Jimlee079
这游戏生肉其实不难啃,4级水平估计就差不多了,除了个别生词,只能说非母语的文字游戏这个门槛确实有点高,
- Tnsbilws大致能看懂数值影响之类的可以了
剧情……打速通之后基本就不看了,多刷几次ILL-FATE直接无视。虽然挺有意思的,特别是守夜谜团和剪刀女。 - 恨盈蠹纸
其实想到现在绝大多数人的汉语能力我还是挺想参与的…